대산문화

대산문화 표지

찬란한 문명과 반인류 범죄의 사이에서

‘기억 속의 들꽃’이 피었던 길을 걷다, ‘황혼의 집’에 이르렀다

살아온 기적이 살아갈 기적이 된다고 사노라면 많은 기쁨이 있다고

기획특집 | 가깝고도 먼나라, 새로운 한국과 일본 ①열 채의 이불까지는 준비하지 못하더라도 ②진짜 자기문제로 돌아가는 순간은 타자의 인생을 통해 자신을 발견할 때 ③차이와 상호 무지에 대한 인정 ④독재가 통하지 않는 외교무대

들녘의 하루

코로나19, 딥체인지 그리고 문학

조선 여자로서의 삶을 벗고 자신으로 살다

다섯달밖에 안된 첫 아들에게 보낸 첫 시집

데뷔작이 두 편이라니

그립다는 느낌은 축복이다

경계를 넘고 근심을 지우는 망우리공원

바람이 바람을 만나 서로 따뜻해질 때

시인의 말은 곧 시가 되어야 한다

지하철 여행자의 일일

서얼 지식인의 내면 풍경

①고모의 흉터,포옹 ②Pierrot,검은 서사

①기러기가 남긴 말 ②언니의 일

①어느 한 詩人의 음악사랑 ②잠시 기다려주세요, 신호가 끊겼습니다 ③지도와 여행

수능이 벼슬

①한국문학은 여전히 건재하다 ②제28회 대산문학상 수상작 리뷰 ③영역 『푸른 수염의 첫 번째 아내』 미국 《퍼블리셔스 위클리》 ‘올해의 책 톱 10’ 선정

우리 문학은 어디쯤 가고 있을까?

진짜 ‘나’를 찾기

‘대전환’ 시대의 미래 읽기

사연 많은 인물들에게 대사를 만들어주다

서구의 예수가 일본의 예수가 되다

정지용의 『향수』와 베트남 정서

10년 공들인 소피아대 한국학과 학생들의 『한국전래동화』

대산창작기금 등

3강 조천호 교수, 4강 민은기 교수 편 개최

문학현장

③영역 『푸른 수염의 첫 번째 아내』 미국 《퍼블리셔스 위클리》 ‘올해의 책 톱 10’ 선정

- 번역가 재닛 홍 “영어권 독자들이 하성란 작품과 사랑에 빠지는 건 시간 문제”

정리 장근명
대산문화재단 문화사업팀




 


지난 10월 미국의 출판전문매거진《퍼블리셔스 위클리(Publishers Weekly)》가 ‘2020 Best Books Top10’을 발표하였는데 재단의 한국문학 번역·출판지원을 받은 하성란 소설가의 『푸른 수염의 첫 번째 아내 (BLUEBEARD'S FIRST WIFE)』(재닛 홍 번역, 미국 오픈레터북스(OPEN LETTER BOOKS) 펴냄) 가 포함되었다.《퍼블리셔스 위클리》는 ‘이 뛰어난 단편집은 엄청난 죄책감, 희망 그리고 고통을 전달하며 어둡고 이상하 면서도 응집력 있는 이야기들이 작가의 탁월함을 여실히 보여 준다’고 선정 이유를 소개하였다. ‘2020 Best Books Top10’은 출판인, 사서, 독자들에게 큰 영향력을 갖고 있어 많은 관계자들이 주목하는 목록으로, 한국 문학 작품으로는 한강 소설 『채식주의자(The Vegetarian)』가 2016년에 선정된 데 이은 두 번째 성과이다. 한국에서는 2002년 출판되었으나, 미국 현 지에선 올 6월 발간된 『BLUEBEARD'S FIRST WIFE』는 현재까지 1,200 부 가량 판매되었으며 이는 역시 호평을 받았던 작가의 전작 『곰팡이 꽃 (FLOWERS OF MOLD)』과 비교해 보아도 고무적인 판매량이다. 이번 선정 이 가져올 긍정적인 효과에 기대를 품으며 번역을 맡은 자넷 홍 번역가와의 인터뷰를 소개한다.

 

 

1. 국내에서는 2002년에 발간된 『푸른 수염의 첫 번째 아내』를 긴 시간이 흐른 뒤에 번역 작품으로 선정한 이유가 궁금합니다.

책은 2020년에 출판되었지만 대산문화재단의 번역지원 사업에 선정된 것은 2011년입니다. 번역을 끝내기까지 오래 걸렸지만.

그전에는 『옆집 여자』(영문판 명 : FLOWERS OF MOLD)를 번역했습니다. 사실 『옆집 여자』는 제가 대학에 다닐 때 처음 번역한 책이었으며 단편 「옆집 여자」는 제가 처음 번역을 시도해 ‘2001 Korea Times 한국문학번역상 대상’을 받은 작품입니다. 하성란 작가님은 제가 번역한 최초의 작가이기도 하고 제가 가 장 좋아하는 작가 중 한 분입니다.

영역판 『옆집 여자』 출판을 위하여 출판사를 찾으려고 했지만 조건이 맞지 않았습니다. 10년 전만 해도 세계는 지금만큼 한국문학에 관심이 없었습니다. 그래서인지 저도 꾸준히 번역 작업을 하고 번역한 단편들을 영어 잡지에 싣기도 했지만 출판사를 찾는 것에는 지금만큼 적극적이지 않았어요. 하지만 2017 년도에 제가 번역한 한유주 소설가의 『불가능한 동화』가 나온 후 크게 깨달았습니다. 제가 나서지 않으면 이미 번역해 놓은 하성란의 단편집 『옆집 여자』와 『푸른 수염의 첫 번째 아내』는 세계에 알려지지 않을 것이라는 걸.

그리고 한국문학이 세계적으로 점점 더 관심을 받고 있음을 알고 있었으며 독자들이 하성란 작가의 작품을 좋아하게 될 것이라는 확신이 있었습니다. 그때 제가 직접 오픈레터(Open Letter) 출판사에 연락을 해서 『옆집 여자』를 소개했습니다. 그들은 그 작품을 너무 좋아했고 출간된 후 미국에서 좋은 결과를 얻으니까 자연스럽게 하성란 작가의 다음 작품을 출판하길 원했습니다. 그래서 『푸른 수염의 첫 번째 아내』원고를 보냈습니다.

2. 2002년 한국에서 출판된 『푸른 수염의 첫 번째 아내』가 지금 미국에서 반향을 얻는 이유가 무엇이라 생각하시 는지요.

『푸른 수염의 첫 번째 아내』는 2002년에 출판되었지만 이 시대에 적합한 작품입니다. 하성란 작가는 현재 주목받고 있는 엘레나 페란테(Elena Ferrante)와 카르멘 마리아 마차도(Carmen Maria Machado)와 많이 비교되고 있으며 이 소설이 십여 년 전에 출판된 책이란 사실을 알게 되면 다들 놀라워합니다. 다시 한 번 느끼지만 타이밍은 정말 중요합니다. 이 책들이 15년 전에 나왔으면 아마 지금만큼 주목을 받지 못했을 수도 있습니다. 최근 <기생충>의 오스카 수상, 방탄소년단의 성공 그리고 한식, K팝, K드라마로 인해 한국은 지금 매우 인기가 있습니다.

《퍼블리셔스 위클리》 홈페이지에 소개된 푸른수염의 첫번째 아내 

 


3. 번역자로서 이번 선정에 대한 소감이 궁금합니다.

앞에서 이야기했듯이 하성란 작가는 제가 처음 번역한 작가이기 때문에 더욱 의미가 있습니다. 하 성란 작가는 제가 한국문학 번역을 시작한 이유이자 제가 지금도 번역가인 이유입니다. 저는 하성란 작가의 작품을 개인적으로 계속 사랑했고 영어권 독자들 역시 그럴 것이라 믿었습니다. 그들이 하성란 작가의 작품과 사랑에 빠지는 건 시간문제라고 여겼습니다.
또한 저는 이번 책의 성공에 각별한 만족감과 자부심을 느끼고 있습니다. 하성란 작가의 작품을 오픈레터 출판사에 소개한 사람이 바로 저이기 때문입니다.

4. 이번 선정 결과가 국내에 소개된 이후 인터넷 서점에서는『푸른 수염의 첫 번째 아내』의 예약판매가 실시되는 등 18년 전 소설집에 독자들의 관심이 쏟아지고 있습니다. 『BLUEBEARD'S FIRST WIFE』 역시 판매량에 변 화가 있을 듯한데요. 그동안 책이 얼마나 판매되었으며 선정 이후 변화가 있는지 궁금합니다.
오픈레터 출판사와 판매에 대한 이야기는 하지 않았기 때문에 판매 부수를 확인하기는 어렵습니 다. 다만 이 전작 『FLOWERS OF MOLD』만큼 매우 인기 있다는 이야기는 들었습니다.

5. 오픈레터 출판사가 소규모임에도 이런 성과를 거둘 수 있었던 이유는 무엇이었을까요?
오픈레터 출판사가 번역서를 출판하는 소규모 독립출판사이지만 자신들이 출판한 도서에 대해 매 우 열정적입니다. 그들은 그들의 책이 마땅히 받아야 할 관심을 모두 받을 수 있도록 노력하고 있습니다.
책이 좋은 반응을 얻고 있는지 확인하기 위해 서평가, 북셀러, 블로거, 독자들과 소통합니다. 또한 발행인 채드 포스트(Chad Post)는 도서출판 및 번역도서 분야에 영향력을 갖고 있습니다. 출판과 번역문학에 대해 그보다 잘 아는 사람을 만나기는 쉽지 않을 것입니다. 그는 또한 북셀러들과도 좋은 관계를 맺고 있 습니다. 하성란 작가의 책들이 잘 된 이유 중 하나는 미국 전역의 평범한 북셀러들(서점 주인과 점원들)이 이 책을 고객들에게 극찬하고 자신들의 서점에 눈에 잘 띄게 전시해 놓았기 때문입니다.
때로는 내 책이 대형 출판사에서 출판되어 책의 바다에서 길을 잃게 하는 것보다 작은 출판사에서 출판하여 내 책을 사랑하고 그들이 아는 모든 이의 손에 닿게 하는 것이 더 좋을 때가 있습니다.

6. 이번 선정에 결정적인 영향을 미친 것은 무엇이라고 생각하시는지요.
여러 요소들의 조합일 것입니다. 타이밍, 번역, 출판사의 노력, 이 책을 사랑하는 미국 전역의 북셀러들과 그들이 고객들에게 이 책에 대해 이야기한 것 등. 그러나 가장 중요한 것은 『푸른 수염의 첫 번째 아내』가 훌륭한 작가가 쓴 훌륭한 작품이라는 것입니다.

7. 앞으로의 번역 계획에 대해 말씀을 부탁드립니다.
관심을 갖고 있는 한국 작가들이 너무 많이 있습니다. 권여선 작가의 『레몬』 번역을 최근에 마치고 지금은 강영숙 작가의 『아령 하는 밤』 과 손보미 작가의 작품들을 번역하고 있어요. 『레몬』 은 내년에 뉴욕출판사 아더프레스(Other Press), 그리고 영국의 헤드오브제우스(Head of Zeus)에서 출간될 예정이고 『아령 하는 밤』은 호주의 브로우북스(Brow Books)에서 출판될 예정입니다. 김이설 작가의 작품도 몇 년 전부터 번역해왔고 지금은 출판사를 찾고 있어요. 앞으로 하성란, 한유주, 권여선 작가들의 번역도 꾸 준히 하고 싶습니다. 오픈레터 출판사에서 하성란 선생의 다음 작품을 부탁하고 있지만, 바빠서 아직 소개하지 못했어요. 조만간 그럴 수 있기를 바랍니다.