Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¤ý¿¬±¸¤ýÃâÆÇÁö¿ø

  • Fiction¼Ò¼³ | Çѱ¹Çö´ë´ÜÆí¼±(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Selected Contemporary Korean Short Stories

    ÀúÀÚ ¹Ú¿Ï¼­ ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Ruth Arazi

    ÃâÆÇ»ç IsraelÀ̽º¶ó¿¤ Hakibbutz Hameuchad ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2002 Áö¿ø)

    Çö´ë Çѱ¹´ÜÆí ¹®Çм±Selected Contemporary Korean Short Stories
    ¹Ú¿Ï¼­ èâ íÂ/ ·ç½º ¾Æ¶óÁö æ»/ À̽º¶ó¿¤ ÇÏÅ°ºÎÃ÷ Çϸ޿ìÇϵå ÊÊ
    Çѱ¹ Çö´ë¹®ÇÐÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ÀÛ°¡µéÀÇ ÁÖ¿Á°°Àº ´ÜÆíµéÀ» ¸ðÀº ÀÛÇ°ÁýÀÌ ¹ø¿ª°¡ ·ç½º ¾Æ¶óÁö(Ruth Arazi) ¹Ú»ç¿¡ ÀÇÇØ È÷ºê¸®¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ÇÏÅ°ºÎÃ÷ Çϸ޿ìÇϵå(Hakibutz Hameuchad) ÃâÆǻ翡¼­ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. Çѱ¹¹®ÇÐÀÌ À̽º¶ó¿¤¿¡ ¼Ò°³µÈ °ÍÀº Áö³­ 2000³â¿¡ Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±Áý ¡ºKorean Love Çѱ¹ÀÎÀÇ »ç¶û¡»ÀÌ Ãâ°£µÈ °ÍÀÌ Ã³À½À̸ç À̹ø¿¡ °°Àº ¹ø¿ªÀÚ¿¡ ÀÇÇØ Çѱ¹ ¼Ò¼³ ¿ª½Ã óÀ½À¸·Î È÷ºê¸®¾î·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¹ø¿ªÀÚÀÎ ·ç½º ¾Æ¶óÁö ¹Ú»ç´Â ÁÖÇÑÀ̽º¶ó¿¤ ´ë»ç¸¦ Áö³½ ¾Æ¸®¿¡ ¾Æ¶óÁö(Arie Arazi) ¹Ú»çÀÇ ºÎÀÎÀ¸·Î ´ëÇ¥ÀûÀΠģÇÑ ÀλçÀÌ´Ù. ¹Ú¿Ï¼­ÀÇ ¡¸µµµÏ¸ÂÀº °¡³­¡¹À» ºñ·Ô ÇϱÙÂù, Ȳ¼ø¿ø, ÀÌûÁØ, À̹®¿­, ÀÓö¿ì, ½Å°æ¼÷ µîÀÇ ´ÜÆí 7ÆíÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ¿ä ½Å¹®°ú ¹æ¼ÛµéÀº ¹ø¿ªÀÚÀÎ ¾Æ¶óÁö ¹Ú»ç¿ÍÀÇ ½ÉÃþ ÀÎÅͺ並 ½Æ°í ÃâÆDZâ³ä ¸®¼Á¼ÇÀ» ÃëÀçÇÏ¿© ºñÁßÀÖ°Ô º¸µµÇÏ´Â µî ¸¹Àº °ü½ÉÀ» º¸ÀÌ°í ÀÖ´Ù. 2002³â Áö¿ø.

    Selected Contemporary Korean Short Stories
    Park Wan-Suh et al. (Author)/ Ruth Arazi(Translator)/ Israel: Hakibutz Hamuchad, 2004
    This volume of short stories contains seven such precious treasures of the contemporary literary world in Korea as Stolen Poverty by Park Wan-Suh, The Golden Phoenix by Yi Mun-Yol, A Shared Journey by Im Ch¡¯or-U, The Suffering of Two Generations by Ha Keun-Chan, The image of Mija by Shin Kyong-Suk, Cranes by Hwang Sun-Won, and The Snowy Road by Yi Ch¡¯ong-Jun. The translator, Ruth Arazi, included an introduction to Korean literature along with profiles of the authors; Professor Ruth Arazi is the wife of professor Arie Arazi, former Israeli ambassador to Korea, and has translate and published a book of sellecte contemporary Korean poetry, Korean Love(2000). Professor Ruth Arazi, a major pro-Korean delegate of considerable influence in the Israeli literati, plans to actively promote this translation through the Korean Embassy in Israel and Israeli media such as newspaper and broadcasting.

  • Lit.Theory¹®Çлç | Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐ(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Klasyczna Literatura Koreanska

    ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Halina Ogarek-Czoj ÇÒ¸®³ª ¿À°¡·º ÃÖ

    ÃâÆÇ»ç PolandÆú¶õµå Dialog ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(1997 Áö¿ø)

    Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐ
    ÇÒ¸®³ª ¿À°¡·º ÃÖ îÊ, Æú¶õµå µð¾Ë·Î±× ÊÊ
    Æú¶õµå ¹Ù¸£»þ¹Ù´ëÇб³ µ¿¾çÇבּ¸¼Ò Çѱ¹¾î¹®ÇаúÀÇ ÇÒ¸®³ª ¿À°¡·º ÃÖ(Halina Ogarek-Czoj) ±³¼ö°¡ »ï±¹½Ã´ëºÎÅÍ 19¼¼±â Á¶¼± Èıâ±îÁöÀÇ Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ü°èÀûÀ¸·Î ÁýÇÊÇÏ¿´´Ù. Æú¶õµå¿¡¼­ ÃÖÃÊ·Î °£ÇàµÈ Çѱ¹¹®Çлç Àü¹®¼­ÀûÀ¸·Î Æú¶õµå µ¿¾çÇÐ Àü¹®ÃâÆÇ»çÀÎ µð¾Ë·Î±×¿¡¼­ Ãâ°£µÆ´Ù. Ã¥ ¸»¹Ì¿¡´Â Çѱ¹¾î Ç¥±â·Î Áö¸í, Àθí, ÀÛÇ°¸í µî¿¡ ´ëÇÑ »öÀÎÀÌ Ã·°¡µÇ¾î ÀÖ¾î µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½°í ÀÖ´Ù. Ãâ°£µÇÀÚ¸¶ÀÚ ¹Ù¸£»þ¹Ù´ëÇÐ µ¿¾çÇבּ¸¼ÒÀÇ °ø½Ä µµ¼­¸ñ·Ï¿¡ ¿Ã¶úÀ¸¸ç, Çѱ¹¾î¹®ÇаúÀÇ ÀÔÇнÃÇè Çʵ¶µµ¼­·Î ¼±Á¤µÇ¾ú´Ù. ¹Ù¸£»þ¹Ù´ëÇаú Æú¶õµå ³²¼­ºÎÀÇ Æ÷Áî³­´ëÇÐÀÇ Çѱ¹¾î¹®Çаú »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¹Ù¸£»þ¹Ù¿¡ ÀÖ´Â Àι®°íµîÇб³ÀÎ ¼¼Á¾´ë¿Õ°íµîÇб³ÀÇ Çлýµéµµ ±³Àç·Î »ç¿ëÇÏ°í ÀÖ´Ù. ÈļÓÆíÀÎ ¡º20¼¼±â Çѱ¹¹®ÇС»µµ °ð Ãâ°£µÉ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù.

    Klasyczna literatura Koreańska (Classical Korean Literature)
    Halina Ogarek-Czoj(Author)/Poland: Dialog 2004
    This is a systematic treatment of the history of Korean literature from the three kingdoms era to the end of the Chosun Dynasty by Halina Ogarek-Czoj, professor of Korean Literature at the Institute for East Asian Studies at Warsaw University in Poland. The first history of Korean literature to be published in Poland, it was published as part of a series by Dialogue Publishers, which specializes in East Asian Studies. At the back of the book, an index has been added which lists the names of people, places, and literary works in Korean. As soon as it was published, it was added to the catalogue of Warsaw University¡¯s Institute for East Asian Studies, and was made required reading for the Department of Korean Literature entrance exam. It is being used as a textbook not only at Warsaw University and in the Korean Literature Department at Pozna University in southwestern Poland, but also at King Sejong High School, a humanities high school in Warsaw. A sequel, Twentieth Century Korean Literature, is planned to be published soon.

  • DramaÈñ°î | ¿Àż®Èñ°îÁý(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) O T'ae-Sŏk DRAMATY

    ÀúÀÚ ¿Àż® ¤Ó ¿ªÀÚ Ewa Rynarzewska

    ÃâÆÇ»ç PolandÆú¶õµå Pod Wiatr ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2003 Áö¿ø)

    ¿Àż® Èñ°îÁý O T¡¯ae-Sok DRAMATY
    ¿¡¹Ù ¸£³ªÁ¦È彺ī æ»/ Æú¶õµå Æ÷µå ºñ¾ÆÆ®¸£ ÊÊ
    Çѱ¹¿¡¼­ Çö´ë¹®ÇÐÀ» Àü°øÇÏ¿© ¹Ú»çÇÐÀ§¸¦ ¹ÞÀº ¿¡¹Ù ¸£³ªÁ¦È彺ī(Ewa Rynarzewska) ¹Ù¸£»þ¹Ù´ë Çѱ¹¾î°ú ±³¼ö°¡ ¹ø¿ªÇÑ Çѱ¹ Èñ°îÁýÀÌ Æú¶õµå Æ÷µå ºñ¾ÆÆ®¸£(Pod Wiatr) ÃâÆǻ翡¼­ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ¡¸ÀÚÀü°Å¡¹, ¡¸ºÎÀÚÀ¯Ä£¡¹, ¡¸Å¡¹, ¡¸¹é¸¶°­ ´Þ¹ã¿¡¡¹, ¡¸½ÉûÀÌ´Â ¿Ö µÎ ¹ø Àδç¼ö¿¡ ¸öÀ» ´øÁ³´Â°¡¡¹ µî ¿Àż®ÀÇ ´ëÇ¥ÀÛ 5ÆíÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ÀÌ ÀÛÇ°µéÀº Çѱ¹ÀÇ ¿ª»ç¿Í Àü¼³ ¹× ¹«¼Ó½Å¾ÓÀ» ¼ÒÀç·Î ÇÏ°í À־ Æú¶õµå ¿¬±ØÀεé·ÎºÎÅÍ Å« °ü½ÉÀ» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å³ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ƯÈ÷ ¹ø¿ªÀÚ´Â À̵é ÀÛÇ° ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³­ ¿ª»çÀû ¹è°æ ¹× Àü¼³¿¡ ´ëÇÑ ¼³¸í°ú ÀÌ¿¡ ´ëÇÑ ¿Àż®ÀÇ Çؼ® ¹æ¹ý ¹× ¿¬±Ø ¼¼°è±îÁöµµ ÀÚ¼¼ÇÏ°Ô ¼³¸íÇÏ°í ÀÖ¾î µ¶ÀÚµéÀÇ ÀÌÇظ¦ µ½°í ÀÖ´Ù. 2003³â Áö¿ø.

    O T¡¯ae-Sok Dramaty (Dramas of O T¡¯ae-Sok)
    O T¡¯ae-Sok(Author)/ Ewa Rynarzewska(Translator)/ Poland: Pod Wiatr, 2004
    O T¡¯ae-Sok Dramaty(¡°Dramas of O T¡¯ae-Sok¡±) publishes this play wright¡¯s five most celebrated pieces: Rower, Miedzy Ofcem a Synem Ma Istniec Serdecznosc, Lono, Ksiezyc Nad Rzeka Paengma, and Dlacaego Shim Chong Tzucila Sie W Wody Indang P Raz Drugi? As these works draw from Korean history and legend in addition to shaman faith, this omnibus should prove most engaging for Polish readers change to: possessing a curiosity about Korea, and interest in avant-garde theater, of both. The translator shows particular forethought, in including detailed, helpful explanations on O T¡¯ae-Sok¡¯s world of theatre, and the legends and historical background appearing in the works, as well aw the author¡¯s method of analyzing such themes.

  • Fiction¼Ò¼³ | ¿Üµý ¹æ(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ìƪìÝ»è©

    ÀúÀÚ ½Å°æ¼÷ ¤Ó ¿ªÀÚ Ahn Woo-Sik ¾È¿ì½Ä

    ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» ó¢çÈÞä ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2005(2003 Áö¿ø)

    ¿Üµý¹æ ìƪìÝ»è©
    ½Å°æ¼÷ íÂ/ ¾È¿ì½Ä æ»/ ÀϺ» ó¢çÈÞä ÊÊ
    ½Å°æ¼÷ ÀåÆí¼Ò¼³ ¡º¿Üµý¹æ¡»ÀÌ ÀϺ»¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ½´¿¡ÀÌ»þ(ó¢çÈÞä)¿¡¼­ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. Á¶Á¤·¡ÀÇ ¡ºÅ¹é»ê¸Æ¡», À̹®¿­ÀÇ ¡º»ç¶÷ÀÇ ¾Æµé¡» µîÀ» ÃâÆÇÇÑ ¹Ù ÀÖ´Â ½´¿¡ÀÌ»þ´Â ÀϺ»ÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ´ëÇü ¹®¿¹ÃâÆÇ»çÀÌ´Ù. ½´¿¡ÀÌ»þ´Â À̹ø¿¡ ¹ß°£µÈ ¡ºìƪìÝ»è© ¿Üµý¹æ¡»À» È«º¸Çϱâ À§ÇØ ½Å¹®¿¡ ´ë´ëÀûÀÎ ±¤°í¸¦ ÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç ÀúÀÚÀÎ ½Å°æ¼÷À» ÀϺ»À¸·Î ÃÊûÇÏ¿© ´ë´ãµµ °¡Á³´Ù. ÀϺ»¿¡µµ ¿­¾ÇÇÑ ³ëµ¿Á¶°Ç ¾Æ·¡¼­ ÀÏÇÏ´Â ¹æÁ÷°øÀå ¿©°øÀÇ Âü´ãÇÑ »ýÈ°À» ±×¸° ¡º¿©°ø¾Ö»ç åüÍïäîÞÈ¡»¶õ ÀÛÇ°ÀÌ Àִµ¥ À̸¦ ±â¾ïÇÏ´Â ÀϺ»ÀεéÀÌ ½Å°æ¼÷ÀÇ ÀÚÀüÀû ¸ð½ÀÀ» ´ãÀº ¡º¿Üµý¹æ¡»¿¡ ¸¹Àº °ü½ÉÀ» º¸ÀÌ°í ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. 2003³â Áö¿ø.

    ×îªìÝ»ãø (Room of Isolation)
    Shin Kyung-Suk(Author)/ Ahn Woo-Sik(Translator)/Japan: ó¢çÈÞä ,2004
    ×îªìÝ»ãø is an autobiographical novel which clearly depicts the love and pain of a girl living in difficult circumstances from the age of sixteen to twenty while nourishing literary dreams. Told in the first person from the contemporary perspective of a now widely-known writer, the novel is not cheerful, but rather one by one draws up the recollections of quiet pain suffered by a fearful girl, as though pulling them up out of a well. Never rich, but always enjoying warmth and care, she went up to the city and worked in the office of an electronics firm by day and took company-sponsored industrial arts courses by night. The story of what she experienced, along with her inner turmoil, is told in a calm, sensitive, and beautifully heart-rending style.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Fiction¼Ò¼³ | ¼Õ´Ô(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ËÔìÑ

    ÀúÀÚ È²¼®¿µ ¤Ó ¿ªÀÚ Jeong Kyung-Mo Á¤°æ¸ð

    ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» äÛ÷îßöïÁ ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2003 Áö¿ø)

    ¼Õ´ÔËÔìÑ
    Ȳ¼®¿µ íÂ/ ÀϺ» À̿ͳª¹Ì¼­Á¡ ÊÊ
    Çѱ¹ÀÇ ´ëÇ¥ÀûÀÎ ÁßÁøÀÛ°¡ Ȳ¼®¿µÀÇ ÀåÆí¼Ò¼³ ¡º¼Õ´Ô¡»ÀÌ ÀçÀÏ ÅëÀϿ°¡ Á¤°æ¸ð ¾¾¿¡ ÀÇÇØ ÀϺ»¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î ¡ºËÔìÑ¡»À̶õ Á¦¸ñÀ¸·Î ÀϺ»ÀÇ ¸í¹® ÃâÆÇ»çÀÎ À̿ͳª¹Ì¼­Á¡(äÛ÷îßöïÁ)¿¡¼­ ÃâÆǵǾú´Ù. 2001³â ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ̱⵵ ÇÑ ¡º¼Õ´Ô¡»Àº ¹Ì±¹¿¡¼­ ¸ñȸ È°µ¿À» ÇÏ´Â ±³Æ÷ ¸ñ»ç°¡ ºÏÇÑ ¹æ¹®´Ü¿¡ ³¢¾î 50³â Àü¿¡ ¶°³ª¿Â °íÇâÀ» µ¹¾Æº¸°í °Å±â¼­ ģôµéÀ» ¸¸³ª¸ç °ú°ÅÀÇ ÂüȤÇß´ø °ø»ê´ç¿ø°ú ±âµ¶±³Àε鰣ÀÇ º¸º¹ »ç°ÇÀ» ȸ»óÇÏ°í ±×¶§ Á×Àº ¿µÈ¥µé°ú ´ëÈ­¸¦ Çϸ鼭 ¸¶Ä§³» Çѱ¹ÀüÀï Áß¿¡ ¹ú¾îÁ³´ø ¹ÎÁ·»óÀÜÀÇ Áø»óÀ» ÇظíÇÏ°í È­ÇØÀÇ °¡´É¼ºÀ» ¹ß°ßÇÏ´Â À̾߱⸦ ´ã°í ÀÖ´Ù. À̿ͳª¹Ì¼­Á¡Àº Ȳ¼®¿µÀÇ ¡º°´Áö¡», ¡º¿À·¡µÈ Á¤¿ø¡»¸¦ ºñ·ÔÇÏ¿© Çѱ¹ÀÇ ´ÜÆí¼Ò¼³¼±, µ¿¿ä¼±Áý, ¹Î¿ä¼±Áý µîÀ» ÃâÆÇÇÑ ¹Ù ÀÖ´Ù. 2003³â Áö¿ø

    ËÔìÑ (The Guest)
    Hwang, Seok-Young (Author)/ Jung Kyung-Mo (Translator)/ Iwanami, 2004
    Winner of the Ninth Daesan Literary Awards, The Guest traces the life of a Korean pastor living abroad in America upon joining a group of visitors to North Korea as he reflects on the 50 years since his departure. There, meeting his relatives, he recollects past tragic events of retaliation between the Communists and the Christians, and through conversing with the ghosts who died there, finds possibility for reconciliation and moreover, the struggle of the people during the Korea War explained at last Attracting the highest of attention from all the Korean literary circles in 2001, The Guest, reaches across a gamut of audiences as attested by its publication in English, French, German, Spanish, Chinese and many others.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Poetry½Ã | ¹Ú¿ëö½Ã¼± (îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ÚÓéÌôÊ ãÌàÔ

    ÀúÀÚ ¹Ú¿ëö ¤Ó ¿ªÀÚ Lee Seung-Sun À̽¼ø

    ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» ü£ãêÞä ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2004 Áö¿ø)

    ÚÓéÌôÊ ãÌàÔ ¹Ú¿ëö ½Ã¼±
    À̽¼ø æ»/ ÀϺ» °¡½Å»þ ÊÊ
    1904³â ž ¹Ú¿ëö ½ÃÀÎÀÇ Åº»ý 100ÁÖ³âÀ» ±â³äÇÏ¿© ÀϺ» °¡½Å»þ(ü£ãêÞä)¿¡¼­ ±×ÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ÀÌ ¹ø¿ª¼­¿¡´Â ¹Ú¿ëöÀÇ ´ëÇ¥½Ã 45Æí°ú »ê¹® ¡¸½ÃÀû º¯¿ë¡¹ÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. Á¤Áö¿ë, ±è±¤±ÔÀÇ ½Ã¼±Áý¿¡ À̾î Çѱ¹ Çö´ë½ÃÀÇ ±âƲÀ» ´ÛÀº ¹Ú¿ëöÀÇ ½Ã¼±ÁýÀÌ ÀÕµû¶ó ÀϺ»¿¡¼­ Ãâ°£µÊÀ¸·Î½á ÀϺ» µ¶Àڵ鿡°Ô Çѱ¹½Ã¸¦ Áö¼ÓÀûÀ¸·Î ¼Ò°³ÇÏ´Â °è±â°¡ µÇ¾ú´Ù. ÀϺ»¿¡¼­ ½ÃÀÎÀ¸·Î È°µ¿ÁßÀÎ ¹ø¿ªÀÚ À̽¼ø ¾¾´Â µ¿°æÀ» Áß½ÉÀ¸·Î È°µ¿ÇÏ´Â ÀϺ» ½ÃÀεé°ú °¢ ´ëÇÐ µµ¼­°ü, ¾ð·Ð»ç¸¦ ÅëÇØ ½Ã¼±ÁýÀ» ³Î¸® ¾Ë¸®°í ÀÖ´Ù.

    ÚÓéÌôÊãÌàÔ (Selected Poems of Park Young-Cheol)
    Park Young-Cheol(Author)/ Lee Seung-Soon(Translator)/ Japan :ü£ãêÞä ó¢çÈÞä, 2004
    In the commemoration of the 100 year anniversary of his birth in 1904, Ka Shrine in Japan has published a collection of the poetry of Young-cheol Park. This translation contains forty-five of Young-cheol Park¡¯s representative poems, as well as his essay ¡°Poetic Transformation.¡± This collection of the work of Yong-cheol Park, one of the cornerstones of modern Korean poetry, follows the Japanese publication of selected works of Ji-young Jeong and Kwang-kyu Kim, and is an opportunity to continue introducing Japanese readers to Korean poetry. Translator Seung-sun Lee, himself a poet, is actively promoting the work through a network of Tokyo-based Japanese poets, various university libraries, and the media.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Poetry½Ã | ±è±¤±Ô ½ÃÁý(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ÑÑÎÃФãÌó¢

    ÀúÀÚ ±è±¤±Ô ¤Ó ¿ªÀÚ Yun Sang-In À±»óÀÎ, Morita Susumu (ßµï£òä)

    ÃâÆÇ»ç JapanÀϺ» ÷ÏèøÚ¸âúÞäõó÷ú÷üØã ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2001 Áö¿ø)

    ±è±¤±Ô ½ÃÁý ÐÝÎÃФ ãÌó¢
    ÀϺ» Åä¿ä¹Ì¼ú»çÃâÆÇÆǸŠÊÊ
    Çѱ¹ Çö´ë½Ã´ÜÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ±è±¤±Ô ½ÃÀÎÀÇ ´ëÇ¥½Ã¼± ¡ºÐÝÎÃФ ãÌ󢡻ÀÌ ÀϺ»¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î Åä¿ä¹Ì¼ú»çÃâÆÇÆǸÅ(÷ÏèøÚ¸âúÞäõó÷ú÷üØã)¿¡¼­ Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ÇѾç´ë ÀϹ®°ú À±»óÀÎ ±³¼ö¿Í ¸ð¸®Å¸ ½º½º¹«(ßµï£òä) ÀϺ» Çýõ¿©Çпø´ëÇÐ(û³ô»åüùÊê®ÓÞùÊ) ±³¼ö°¡ °øµ¿À¸·Î ¹ø¿ªÇÏ¿´´Ù. ÀϺ» ÃÖ´ëÀÇ ½Ã Àü¹® ÃâÆÇ»ç Áß ÇϳªÀÎ Åä¿ä¹Ì¼ú»çÀÇ »õ·Î¿î ½Ã¸®Áî ¡®ãæ á¦Í£úÞÓÛãÌÙþÍ·¡¯·Î ÃâÆǵÊÀ¸·Î½á Çѱ¹ Çö´ë½Ã¸¦ ÀϺ»¿¡ È¿°úÀûÀ¸·Î ¼Ò°³ÇÒ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. À̹ø¿¡ ÃâÆÇµÈ ±è±¤±ÔÀÇ ´ëÇ¥½Ã¼±Àº Çѱ¹½Ã´Â ÀúÇ×°ú ÅõÀï½Ã¶ó´Â ÀϹæÀûÀÌ°í ÆíÇùÇÑ °íÁ¤°ü³äÀ» ºÒ½Ä½ÃÅ°±â¿¡ ÀûÇÕÇÑ ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. ±è±¤±ÔÀÇ ½Ã°¡ º¸¿©ÁÖ´Â ³ÃöÇÑ Áö¼º¿¡ ¹ÙÅÁÀ» µÐ ¼¼°è ÀνÄÀº ÀϺ» ½Ã´Ü¿¡¼­µµ º¸±â Èûµç µ¶Æ¯ÇÑ °³¼ºÀ̾ À̸¦ ÅëÇØ Çѱ¹ Çö´ë½ÃÀÇ ´Ù¾çÇÑ ¸é¸ð¸¦ ÀϺ» µ¶Àڵ鿡°Ô ¾Ë¸± ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. 2001³â Áö¿ø.

    ÐÝÎÃФãÌó¢(Selected Poems of Kim Kwang-Kyu)
    Kim, Kwang-Kyu (Author)/ Yoon Sang-In, Morita Susumu (ßµï£òä) (Translators)/ Japan: ÷ÏèøÚ¸âúÞäõó÷ú÷üØã, 2004
    These selected pieces from the Collected Poetry of Kim Kwang-Kyu brushes off the fixed idea that Korean poetry is defiant and combative: the worldview foreground on detached intelligence shown is a quality rare in Japanese poetry, and the publication of his opus allows Japanese readers to come in contact with various aspects of modern Korean poetry. Printed by Toyo Arts, one of the best poetry specialist publishers in Japan, as volume three in the new series ãæ á¦Í£úÞÓÛãÁÙþÍ· (the new century modern poetry library), and co-translated by current poet and editor of the Japanese poetry journal ¡®Poetry and Thought,¡¯ Professor Morita Susumu, the book gathered vast interest from the Japanese poetry scene.

  • Lit.Theory±âŸ | Çѱ¹¿©¼ºÀÇ ±Û¾²±â(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Writing Women in Korea

    ÀúÀÚ Teresa Hyun Å×·¹»ç Çö ¤Ó ¿ªÀÚ

    ÃâÆÇ»ç ¹Ì±¹ University of Hawaii Press ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004

    Writing Women in Korea
    Theresa Hyun(Author)/ USA: Univ.of Hawaii Press,2004
    This book examines the role of women in Korea, their translations, and the new ecriture dating back from the early 1900's to the late 1930's. The author analyzes the works of women translations at the time, and the relationship between the translations to their original texts written by women authors in Korea. Hyun explains in detail the affect women translators have had on Korean literature and the cultural evolution. as well as their contribution to the formation of a new gender and national identity. For example the emergence of the " New Woman" in the 20's and 30's. she argues, drew strength from the translations of early 20th century European epics and other foreign literary works. Elsewhere, she reveals the existence of a bond between literature in translation and works such as those of Park Hwa-Sung of No Yun-Suk. With the importance of writing women in the early 20th century Korea as its main subject, Writing Women in Korea is expected to be of considerable benefit to English researches studying Korean literature.

  • Lit.Theory±âŸ | Çѱ¹, Çѱ¹ÀÎ(îñ Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ªÁö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) La Corée et les Coréens

    ÀúÀÚ Ä«¸¦·Î ·Î¼¼Æ¼ ¤Ó ¿ªÀÚ No Mi-Sug ³ë¹Ì¼÷, Alain Génetiot

    ÃâÆÇ»ç ÇÁ¶û½º Maisonneuve & Larose ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2001 Áö¿ø)

    Çѱ¹°ú Çѱ¹ÀÎ La Corée et les Coréens
    Ä«¸¦·Î ·ÎÁ¦Æ¼ îÊ/ ³ë¹Ì¼÷,¾Ë·© Á¦³×Áö¿À Íìæ»/ ÇÁ¶û½º ¸ÞÁ¾³úºê ÊÊ
    1902³â ÀÌÅ»¸®¾Æ ¿µ»ç·Î ºÎÀÓÇØ 8°³¿ù°£ Çѱ¹¿¡ ¸Ó¹°·¶´ø Ä«¸¦·Î ·ÎÁ¦Æ¼°¡ ¾´ ¡ºCorea e Coreani Çѱ¹°ú Çѱ¹ÀΡ»ÀÌ ºÒ¾î·Î ¹ø¿ªµÅ ³ª¿Ô´Ù. ÀúÀÚ°¡ ÀÌÅ»¸®¾Æ·Î ±Í±¹ÇÏ¿© 1904³â¿¡ Ãâ°£ÇÑ ÀÌ Ã¥¿¡´Â ±ÃÁßÀÇ Àϻ󿡼­ºÎÅÍ ±³À° Á¦µµ, Çü¹ú Á¦µµ, Á¾±³, ÀÏÁ¦ ħ·« µî¿¡ À̸£±â±îÁö °Ýµ¿±âÀÇ ´ëÇÑÁ¦±¹¿¡ °üÇÑ ¸ð½ÀÀÌ ´ã°Ü ÀÖ´Ù. ƯÈ÷ ÁÖ¸ñÇÒ ¸¸ÇÑ °ÍÀº 400¿©Àå¿¡ À̸£´Â »çÁøÀÌ´Ù. ÀÌ »çÁøµéÀº 1902¡­1903³â ´ç½Ã Çѱ¹ÀÇ ¸ð½ÀÀ» »ý»ýÇÏ°Ô ÀüÇØ ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ÇÁ¶û½º Çаè, ¹®È­°è¿¡ Çѱ¹ »çȸÀÇ ÀüÅë°ú °íÀ¯ÇÑ ¹®È­¸¦ ¼Ò°³ÇÏ°í ÀÌÇؽÃÅ°´Âµ¥ Å« µµ¿òÀÌ µÉ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. 2001³â Áö¿ø.

    La Corée et les Coréens (Korea and Koreans)
    Carlo Rossetti (Author)/ No Mi-Sug, Alain Génetiot (Translators)/ France: Maisonneuve & Larose, 2002
    Corea e Coreani, written by Carlo Rossetti from eight months experience living in Korea as the Italian consul beginning in November 1902, finds apt French translation over one hundred years after the fact. Covering schooling, system of punishment, religion, Japanese imperialist invasion and even a day at the Royal Court, it chronicles the Korean empire at a time of revolution, giving the French academic and literary world an overview of traditional Korea. The 400 vivid photographs capturing lives in the period between 1902 ~ 1903 deserve a special mention.

  • Classic°íÀü | ±Ý¿À½ÅÈ­(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ¬¤¬¼¬®¬°¬³¬ª¬¯X¬µ¬¡

    ÀúÀÚ ±è½Ã½À ¤Ó ¿ªÀÚ Choi Gwon-Jin ÃÖ±ÇÁø, Sophia Karteva

    ÃâÆÇ»ç BulgariaºÒ°¡¸®¾Æ Sema RSH ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2001 Áö¿ø)

    ±Ý¿À½ÅÈ­ ¬¤¬¼¬®¬°¬³¬ª¬¯¬·¬µ¬¡
    ±è½Ã½À íÂ/ ÃÖ±ÇÁø¡¤¼ÒÇÇ¾Æ Ä«Åͷι٠Íìæ»/ ºÒ°¡¸®¾Æ ¼¼¸¶ ¸£½¬ ÊÊ
    Çѱ¹ Àü±âü(îîÐôô÷) ¼Ò¼³ÀÇ È¿½ÃÀÎ ±è½Ã½ÀÀÇ Çѹ®¼Ò¼³Áý ¡º±Ý¿À½ÅÈ­¡»°¡ ºÒ°¡¸®¾Æ¾î·Î ¹ø¿ª ÃâÆǵƴÙ. Á¶¼± Àü±â¿¡ ³ª¿Â ÀÌ ¼Ò¼³Áý¿¡´Â ¡¸¸¸º¹»çÀúÆ÷±â(Ø¿ÜØÞÑîÀøäÑÀ)¡¹, ¡¸ÀÌ»ý±ÔÀåÀü(×ÝßæЪíßîî)¡¹, ¡¸ÃëÀ¯ºÎº®Á¤±â(ö­ë´Ý©Ü¡ïÍÑÀ)¡¹, ¡¸¿ë±ÃºÎ¿¬·Ï(×£ÏàݹæÃÖâ)¡¹, ¡¸³²¿°ºÎÁÖÁö(ÑõæúÝ©ñ½ò¤)¡¹ µî 5ÆíÀÌ ¼ö·ÏµÇ¾î Àִµ¥, ÃÖ±ÇÁø ±³¼ö´Â ÀÌ ´Ù¼¸ ÆíÀ» ¸ðµÎ ¹ø¿ªÇß´Ù. '±Ý¿À»ê(Ȳ±Ý °ÅºÏÀÌ »ê)¿¡¼­ ¾´ À̾߱âµé' À̶ó°í Ç¥Áö¿¡ ¼³¸íÀ» ´Ü ÀÌ ¹ø¿ª¼­´Â ÀúÀÚ¿Í ÀÛÇ°¿¡ ´ëÇØ ÀÚ¼¼ÇÑ Çؼ³µµ ÇÔ²² ½Æ°í ÀÖ´Ù. ¡º±Ý¿À½ÅÈ­¡»´Â Çü½Ä»ó ¼Ò¼³À̶ó´Â ¹®ÇÐ ¾ç½ÄÀ» È®¸³ÇÑ Ã¹¹ø° ÀÛÇ°À¸·Î Æò°¡¹Þ°í ÀÖÀ¸¸ç, ³»¿ë»óÀ¸·Îµµ Çö½ÇÀÇ Á¦µµ, ÀνÀ, ¿î¸í µî¿¡ ´ëÇ×ÇÏ´Â Àΰ£ÀÇ ÀÇÁö¸¦ ´ã°í ÀÖ´Ù´Â Á¡¿¡¼­ ¹®ÇлçÀû ÀÇÀÇ°¡ Å« ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. 2001³â Áö¿ø.

    ¬¤¬¼¬®¬°¬³¬ª¬¯¬·¬µ¬¡ (Geum-Oh Myth)
    Kim Si-Seup (Author)/ Choi Gwon-Jin (Translators)/ Bulgaria: ¬³¬¦¬®¬¡ ¬²¬º, 2003
    Originally a collection of stories written in Chinese characters by the progenitor of Korean Fantastic fiction, Kim Si-Seup (1435~1493), it records five stories created in the first half of the Chosun dynasty and collected in the Geum-Oh Myth: Man bok sa jeo pogi(Ø¿ÜØÞÑîÀøäÑÀ), Yi saeng kyu jang jeon(×ÝßæЪíßîî), Chui yu bu byuk jun gi(ö­ë´Ý©Ü¡ïÍÑÀ), Yong gung bu yeon rok(×£ÏàݹæÃÖâ), Nam yeom bu ju ji(ÑõæúÝ©ñ½ò¤). Characters of wit and beauty, and mysterious tales divorced from reality, are qualities often found in fantastic fiction. The stories affirm humanity, and express a strong human will to fight against system, custom, war, and human fate. This translated version subtitled Stories Written At Mt. Geum Oh (gold turtle mountain) also contains detailed commentary on Kim Si-Seup and Geum Oh Myth.

  • Fiction¼Ò¼³ | ¿ì¸®µéÀÇ Àϱ׷¯Áø ¿µ¿õ(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)

    ÀúÀÚ À̹®¿­ ¤Ó ¿ªÀÚ ±è¼Ò¿µ, ¾ß´ÏÀÚ À̹ٳë¹Ù

    ÃâÆÇ»ç BulgariaºÒ°¡¸®¾Æ Sema RSH ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2002 Áö¿ø)

    À̹®¿­ ´ÜÆí¼Ò¼³Áý ¡º¬¤¬¦¬²¬°¬ª ¬¯¬¡ ¬¯¬¡¬º¬¦¬´¬° ¬£¬²¬¦¬®¬¦ ¿ì¸®µéÀÇ Àϱ׷¯Áø ¿µ¿õ¡»¿¡´Â Ç¥Á¦ÀÛÀÎ ¡¸¿ì¸®µéÀÇ Àϱ׷¯Áø ¿µ¿õ¡¹À» ºñ·ÔÇÏ¿© ¡¸Å¸¿À¸£´Â Ã߾¡¸ÀÌ È²·®ÇÑ ¿ª¿¡¼­¡¹µî 3ÆíÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ¡¸¿ì¸®µéÀÇ Àϱ׷¯Áø ¿µ¿õ¡¹Àº ½Ã°ñ ÃʵîÇб³ »ó±Þ¹Ý ±³½Ç¿¡¼­ ¹ú¾îÁö´Â »ç°ÇÀ» ÅëÇØ ±Ç·Â°ú ±× ÁÖº¯ Àι°ÀÇ ¼Ó¼ºÀ» ±×¸° ´ÜÆí ¼Ò¼³ÀÌ´Ù. '¾ö¼®´ë'·Î ÀüÇüÈ­(îðúþûù)µÈ ±Ç·Â, ±×¸®°í ±×ÀÇ ÁÖº¯ ¹Ý ¾ÆÀ̵éÀÇ ±âȸÁÖÀÇ ±Ù¼ºÀ» ±×·Á ³ª°¡¸é¼­, ±Ç·ÂÀÇ ¹«»óÇÔ°ú °Å±â¿¡ ±â»ý(Ðößæ)ÇÏ´Â º¯ÀýÀû ¼øÀÀÁÖÀǸ¦ µ¿½Ã¿¡ ºñÆÇÇÏ°í ÀÖ´Â ÀÛÇ°ÀÌ´Ù. À̹®¿­ÀÇ ¼Ò¼³Àº À̹ø¿¡ óÀ½À¸·Î ºÒ°¡¸®¾Æ¿¡ ¼Ò°³µÇ¾ú´Âµ¥ Çѱ¹ÀÇ ¹®ÇÐÀÛÇ°À» ¸¹ÀÌ Á¢ÇÏÁö ¸øÇÑ ºÒ°¡¸®¾ÆÀÇ µ¶Àڵ鿡°Ô ÀÌ Ã¥Àº ºÒ°¡¸®¾Æ¿Í Çѱ¹ ¹®ÇÐÀ» ¿¬°áÇÏ´Â ¶Ç ÇϳªÀÇ °í¸®°¡ µÉ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÇ°í ÀÖ´Ù. ÀÌ Ã¥Àº ¼ÒÇǾƴë Çѱ¹Çаú ÇлýµéÀÇ Çö´ë¹®ÇÐ °­ÀÇ º¸Á¶±³Àç·Îµµ »ç¿ëµÉ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù. ÀÌ Ã¥À» ÃâÆÇÇÑ ¼¼¸¶ ¸£½¬ ÃâÆÇ»ç´Â ÁÖ·Î Àι®°úÇÐ ºÐ¾ßÀÇ ¼­ÀûÀ» ÃâÆÇÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç, Á¶¼¼ÈñÀÇ ¡º³­ÀåÀÌ°¡ ½î¾Æ¿Ã¸° ÀÛÀº °ø¡»À» ÃâÆÇÇϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù.

    ¬¤¬¦¬²¬°¬ª ¬¯¬¡ ¬¯¬¡¬º¬¦¬´¬° ¬£¬²¬¦¬®¬¦ (Our Twisted Hero)
    Yi Mun-Yol (Author)/ Kim So-Young, Yanitsa Zhelyazkova Ivanova (Translators)/ Bulgaria: ¬³¬¦¬®¬¡ ¬²¬º, 2003
    First publication of Yi Munyol¡¯s collected short stories in Bulgaria, this book spans over three works: Our Twisted Hero, Burning Recollection, and At This Desolate Station. The title piece Our Twisted Hero depicts the chilling psychological warfare between transfer student Han Byong-Tae from Seoul and the provincial elementary school class monitor-dictator Um Seok-Dae, to ultimately criticize the political climate and diplomatic tactics of the ¡®adult¡¯ world. Undoubtedly the author¡¯s masterpiece, Our Twisted Hero was even adapted to film. Burning Recollection traces the tragic life of the protagonist who receives contempt and abuse from adults for his actions of indiscretion as a child, and in At This Desolate Station, the protagonist, after longing for his father at a station, comes to the realization that he, too, must come to the station of life empty-handed only to stay a while and leave again. The department of Korean studies at the University of Sofia uses this book as a supplementary text in their modern literary curriculum.

  • Fiction¼Ò¼³ | ¶ø½ºÅ͸¦ ¸Ô´Â ½Ã°£(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Tho'I gian ăn tôm hùm

    ÀúÀÚ ¹æÇö¼® ¤Ó ¿ªÀÚ Ha Minh Thanh

    ÃâÆÇ»ç Vietnamº£Æ®³² º£Æ®³²ÀÛ°¡µ¿¸ÍÃâÆÇ»ç ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2004 Áö¿ø)

    ¶ø½ºÅ͸¦ ¸Ô´Â ½Ã°£
    ¹æÇö¼® íÂ/ ÇÏ ¹Ö ŸÀ× æ»/ º£Æ®³² ÀÛ°¡µ¿¸Í ÃâÆÇ»ç ÊÊ
    º£Æ®³²À» ¹«´ë·Î ÇÑ ¹æÇö¼®ÀÇ ÁßÆí¼Ò¼³ ¡¸¶ø½ºÅ͸¦ ¸Ô´Â ½Ã°£¡¹°ú ¡¸Á¸ÀçÀÇ Çü½Ä¡¹ÀÌ º£Æ®³²¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¾î Ãâ°£µÇ¾ú´Ù. ÀÌ µÎ ÀÛÇ°Àº Çѱ¹¾î¸¦ ¾Æ´Â º£Æ®³²Àε鿡°Ô ±íÀº °¨¸íÀ» ÁÖ¾úÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó º£Æ®³² ¹®´Ü¿¡¼­µµ ±íÀº °ü½ÉÀÇ ´ë»óÀÌ µÈ ¹Ù ÀÖ´Ù. Çѱ¹ Çö´ë¼Ò¼³ÀÌ º£Æ®³²¾î·Î ¹ø¿ª, Ãâ°£µÈ °ÍÀº À̹øÀÌ Ã³À½ÀÌ´Ù. 12¿ù¿¡´Â ÀÛ°¡¿Í ¹ø¿ªÀÚ°¡ Âü°¡ÇÑ °¡¿îµ¥ º£Æ®³² ÇöÁö¿¡¼­ ÃâÆÇÀ» ±â³äÇÏ´Â ³¶µ¶È¸ µî ´Ù¾çÇÑ Çà»ç°¡ ÆîÃÄÁ³´Ù. ÇöÀç º£Æ®³²¿¡´Â Çѱ¹±â¾÷µéÀÌ ¸¹ÀÌ ÁøÃâÇØ ÀÖ°í Çѱ¹ µå¶ó¸¶, ÆÐ¼Ç µî¿¡ °üÇÑ º£Æ®³²ÀεéÀÇ °ü½Éµµ ¸Å¿ì ³ô¾Æ À̹ø ¹ø¿ª¼­ Ãâ°£À» °è±â·Î Çѱ¹¹®Çп¡ ´ëÇÑ °ü½Éµµ ´õ¿í Ä¿Áú °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù.

    Thò¡¯i gian ăn tôm hùm (Time to Eat Lobster)
    Bang Hyun-Suk(Author)/Hà Minh Thành(Translator) /Vietnam: Vietnam Writers Federation,2004
    Set in Vietnam, Hyun-seok Bang¡¯s novellas Time to Eat Lobster and Mode of Existence have been translated into Vietnamese and published. These two works not only made a great impression on Vietnamese readers, but became the subjects of keen interest in Vietnamese literary circles as well. This is the first time a modern Korean novel has been translated into Vietnamese and published. Several events commemorating the publication have been held, such as a reading in Vietnam in December in which both the author and translator participated. Many Korean firms are operating in Vietnam, and as Vietnamese people are highly interested in Korean dramas, fashion, etc, it is hoped that the publication of this translation will increase the level of interest in Korean literature as well.

  • Language¾îÇÐ | °­µ¶À» À§ÇÑ Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐ(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)

    ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Hyun Won-Suk Çö¿ø¼÷

    ÃâÆÇ»ç Russia Ä«ÀÚÈ彺ź º£µ¨±âȹ ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2003 Áö¿ø)

    °­µ¶À» À§ÇÑ Çѱ¹°íÀü¹®ÇÐ
    Çö¿ø¼÷ îÊ, º£µ¨±âȹ ÊÊ
    ·¯½Ã¾Æ¾î »ç¿ëÀÚµéÀÌ Çѱ¹¾î¸¦ È¿°úÀûÀ¸·Î ¹è¿ï ¼ö ÀÖµµ·Ï ÆíÂùÇÑ Çѱ¹¾î °­µ¶ ±³ÀçÀÌ´Ù. Çѱ¹¾î¿Í ÇÔ²² Çѱ¹ÀÇ ÀüÅ빮ȭ¸¦ ÇÔ²² ÀÌÇØÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çϱâ À§ÇØ ´Ü±º½ÅÈ­, ¹Ùº¸¿Â´Þ, ÄáÁãÆÏÁã, ½ÉûÀü, ¾ç¹ÝÀü, º°ÁÖºÎÀü, È£µ¿¿ÕÀÚ, ±¸¿î¸ù µî 8ÆíÀÇ Çѱ¹ °íÀü¹®ÇÐÀ» ¼ö·ÏÇÏ¿´´Ù. ·¯½Ã¾Æ¾î±Ç ±¹°¡¿¡¼­ Çѱ¹¾î¸¦ °¡¸£Ä¡´Â ±³»çÀÇ Àü¹®¼ºÀÌ ³·Àº Çö½Ç¿¡¼­ ·¯½Ã¾Æ¾î °­µ¶ ±³Àç»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¹®ÇÐ ±³Àç·Î¼­µµ ³Î¸® È°¿ëµÉ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ¼­·Ð¿¡ Çѱ¹¹®Çаú Çѱ¹ °íÀü¼Ò¼³¿¡ ´ëÇÑ ¼³¸íÀ» ½Æ°í ÀÖ´Ù. º»¹®¿¡ ¼ö·ÏµÈ 8ÆíÀÇ ÀÛÇ°Àº ¡®ÀÛ°¡¼Ò°³-ÀÌÇØ¿Í °¨»ó-ÁٰŸ®-º»¹®-°úÁ¦¡¯ÀÇ ¼øÀ¸·Î µÇ¾î ÀÖ´Ù. Çѱ¹¾î¸¦ °¡¸£Ä¡´Â ±³»ç³ª Çѱ¹¾î°ú ´ëÇлýÀÇ ¡®ÀÛÇ° Àб⡯ ±³Àç·Î È°¿ëÇÒ ¿¹Á¤ÀÌ´Ù.

    Classical Korean Literature for Readers of Korean as a Foreign Language
    Kim Man-Jung et el. (Author)/Hyun Won-sook(Translator)/ Russia: º£µ¨±âȹ, 2004
    This is a reading textbook for Russian speakers designed for effective learning of the Korean language. Eight classic Korean stories were gathered in order to facilitate the understanding of traditional Korean culture along with the Korean language. The stories are The Legend of Dan-kun, On-dal the Idiot, The Story of Kong-jui and Pat-jui, The Story of Shim-Cheong, The Story of the Noble Lord, Prince Ho-dong, and The Dream of Nine Clouds. The introduction contains an explanation about Korean literature and classic Korean short stories. Each story is treated in the order of ¡®introduction of the author,¡¯ ¡®understanding and appreciation,¡¯ ¡®plot,¡¯ ¡®original text,¡¯ and ¡®exercises for the student.¡¯

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Lit.Theory¹®Çлç | Çѱ¹¹®Çлç(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ¬¬¬°¬²¬¦¬«¬³¬¬¬¡¬Á ¬­¬ª¬´¬¦¬²¬¡¬´¬µ¬²¬¡

    ÀúÀÚ ¤Ó ¿ªÀÚ Hyun Won-Suk Çö¿ø¼÷, Ä«ÀÚÈ彺ź Çѱ¹Çм¾ÅÍ

    ÃâÆÇ»ç KazakhstanÄ«ÀÚÈ彺ź ¾Ë¸¶Æ¼±¹¸³´ë ÃâÆǺΠ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(2000 Áö¿ø)

    Çѱ¹¹®ÇÐ»ç ¬¬¬°¬²¬¦¬«¬³¬¬¬¡¬Á ¬­¬ª¬´¬¦¬²¬¡¬´¬µ¬²¬¡
    Çö¿ø¼÷ èâ øºæ», Ä«ÀÚÈ彺ź Çѱ¹Çм¾ÅÍ ÊÊ
    Ä«ÀÚÈ彺ź ¾Ë¸¶Æ¼±¹¸³´ë Çѱ¹Çм¾ÅÍ¿¡¼­ Æì³½ ¡ºÇѱ¹¹®Çл硻´Â ¿Ü±¹ÀÎÀ» À§ÇÑ Çѱ¹¹®ÇÐ»ç ±³Àç¶ó´Â Á¡À» °¨¾ÈÇÏ¿© ÁýÇÊÀÚµéÀÇ ½ÇÁ¦ °­ÀÇÀÚ·áµéÀ» ¸ð¾Æ ÀüüÀûÀΠƲÀ» ±¸¼ºÇÏ´Â µî Çѱ¹¹®ÇÐ ±³Àç·Î¼­ÀÇ Æ¯¼ö¼ºÀ» »ì·È´Ù. °í´ë¹®ÇкÎÅÍ 1960³â´ë ÀÌÈÄ Çö´ë¹®ÇбîÁö Çѱ¹¹®Çл縦 Æø³Ð°Ô ´Ù·ç¸é¼­, °¢ À帶´Ù ÇØ´ç ½Ã±âÀÇ ´ëÇ¥Àû ¹®ÇÐÀÛÇ°À» ¹ø¿ªÇÏ¿© ¼Ò°³Çϰųª, ¿ø¹®ÀÇ ÀϺθ¦ ¼ö·ÏÇÏ¿´´Ù. ·¯½Ã¾Æ¾î·Î ¹ß°£µÈ ÃÖÃÊÀÇ Çѱ¹¹®Çлç·Î¼­ ÇöÁö¿¡ Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ¼Ò°³ÇÏ°í Çѱ¹ÇÐ Àü°øÀڵ鿡°Ô´Â Çѱ¹¹®Çл縦 °øºÎÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÁÁÀº ±³Àç°¡ µÉ °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. 2000³â Áö¿ø.

    ¬¬¬°¬²¬¦¬«¬³¬¬¬¡¬Á ¬­¬ª¬´¬¦¬²¬¡¬´¬µ¬²¬¡ (The History of Korean Literature)
    Hyun Won-Suk et al. (editor and translators)/ Kazakhstan Almati University Center for Korean Studies, 2002
    In consideration of the fact that ¬¬¬°¬²¬¦¬«¬³¬¬¬¡¬Á ¬­¬ª¬´¬¦¬²¬¡¬´¬µ¬²¬¡ (¡®History of Korean Literature¡¯) addresses foreign students, editors differentiated their textbook by compiling actual notes from their own lectures to form the overall structure. Treating a broad time spectrum of ancient to post-1960 Korean literature, each chapter cites a translation or excerpt of a major work of the time, and as the first Korean history of literature book to be published in Russian, offers Korean studies majors the opportunity to learn more Korean Literature.

  • DramaÈñ°î | Çѱ¹¿¬±Ø 1(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)

    ÀúÀÚ À¯Ä¡Áø ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ ±è¿ø¼®, ÀüÁ¤¿Á, Sergey Nilov

    ÃâÆÇ»ç Russia·¯½Ã¾Æ ±¹¸³¿¬±Ø¾ÆÄ«µ¥¹ÌÃâÆÇ»ç ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2002 Áö¿ø)

    Çѱ¹¿¬±Ø 1
    ±è¿ø¼®,ÀüÁ¤¿Á,¼¼¸£°ÔÀÌ ´Ò·ÎÇÁ Íìæ»/·¯½Ã¾Æ±¹¸³¿¬±Ø¾ÆÄ«µ¥¹Ì ÊÊ
    ·¯½Ã¾Æ¾î·Î ¹ø¿ªµÈ ÃÖÃÊÀÇ Çѱ¹´ëÇ¥Èñ°îÁýÀÌ´Ù. À¯Ä¡ÁøÀÇ ¡¸Ã³¿ëÀÇ ³ë·¡¡¹, ÇÔ¼¼´öÀÇ ¡¸µ¿½Â¡¹, ¿À¿µÁøÀÇ ¡¸¸ÍÁø»ç´ì °æ»ç¡¹, À±´ë¼ºÀÇ ¡¸Ãâ¹ß¡¹ µî ³× ÀÛÇ°ÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. À¯Ä¡ÁøÀÇ ¡¸Ã³¿ëÀÇ ³ë·¡¡¹¸¦ ºñ·ÔÇÑ ÇѵΠÆíÀÌ ÀÌ¹Ì ·¯½Ã¾Æ ¿¬Ãâ°¡µéÀÇ °ü½ÉÀ» ¹Þ°í ÀÖ¾î °ð ·¯½Ã¾Æ ¿¬±Ø¹«´ë¿¡ ¿Ã·ÁÁú ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ÇÔ¼¼´öÀ̳ª ¿À¿µÁøÀº ·¯½Ã¾ÆÀÇ ·ÎÁ¶ÇÁ³ª ¹ß·ÎÁø µî°ú ºñ½ÁÇÑ ¼¼´ëÀÇ ÀÛ°¡µéÀ̾ ÁÖ¸ñ¹Þ°í ÀÖ´Ù. À±´ë¼ºÀÇ ¡¸Ãâ¹ß¡¹Àº Çѱ¹À̶ó´Â Å׵θ®¸¦ ¹þ¾î³ª 1960~70³â´ëÀÇ ·¯½Ã¾Æ¸¦ ºñ·ÔÇÑ ¼¼°è Èñ°î¹®ÇÐÀ» ÅëÇØ Á¦±âµÈ ½Ã°£°ú °ø°£, ½Å°ú ±³È¸, »ç¶û°ú Á×À½ µî ´Ù¾çÇÑ ¹®Á¦µé°ú ¿¬°üµÇ¾î ÀÖ´Ù.

    Korean Plays 1
    Yu Chi-Jin et el.(Author)/Kim Won-Suk, ¼¼¸£°ÔÀÌ ´Ò·ÎÇÁ(Translators)/ Russia: The Russian National Academy of Theater ,2004
    This is the first collection of significant works of Korean drama to be translated into Russian. The collection contains four works - Yu Chi-Jin¡¯s Song of Chu-yong, Ham Se-Dok¡¯s Boy Monk, Oh Young-Jin¡¯s Auspicious Event at the House of Lord Maeng, and Yun Dae-seong¡¯s Departure. Song of Chu-yong, along with some of his other works, has already attracted the interest of some Russian producers, and is expected to open on the Russian stage soon. Ham Se-dok and Oh Young-Jin are writers of a similar generation as Russia¡¯s ·ÎÁ¶ÇÁ, ¹ß·ÎÁø and others, and thus are being noticed. Yun Dae-Seong¡¯s Departure transcends Korean boundaries, and grapples with time and space, God and church, love and death, and other problems raised by Russian and world playwrights in the 1960¡¯s.

  • Poetry½Ã | Çѱ¹Çö´ë´ëÇ¥½Ã¼±(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)

    ÀúÀÚ ±è±¤¼· ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Larisa Pisareva, ±èÇöÅÃ

    ÃâÆÇ»ç Russia¸ð½ºÅ©¹Ù¼¼°è¹®Çבּ¸¼Ò ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2004(2001 Áö¿ø)

    Çѱ¹Çö´ë´ëÇ¥½Ã¼± Major Works of Modern Korean Poetry
    ¶ó¸®»ç Çǻ緹¹Ù,±èÇöÅà æ»/ ·¯½Ã¾Æ ¸ð½ºÅ©¹Ù ¼¼°è¹®Çבּ¸¼Ò ÊÊ
    ·¯½Ã¾Æ¿¡¼­ Ãâ°£µÈ ù ¹ø° Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±ÁýÀÌ¸ç ·¯½Ã¾Æ µ¶Àڵ鿡°Ô Çѱ¹ Çö´ë½ÃÀÇ ´Ù¾çÇÑ °æÇâÀ» ¼±º¸ÀÏ °ÍÀ¸·Î ±â´ëµÈ´Ù. ÀÌ ¹ø¿ª¼­¿¡´Â ±è±¤¼·, ±èÇö½Â, ½Åµ¿¿±, Á¶º´È­, ±èÃá¼ö, ±è³²Á¶, ½Å°æ¸², °íÀº µî Çѱ¹ÀÇ Çö´ë ½ÃÀÎ 34¸íÀÇ ´ëÇ¥½Ã 79ÆíÀÌ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ·¯½Ã¾Æ ÁÖ¿ä µµ½ÃÀÇ ´ëÇü µµ¼­°üÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© Àç·¯Çѱ¹´ë»ç°ü ¹®È­¼¾ÅÍ, ¸ð½ºÅ©¹Ù »ïÀϹ®È­¿ø µîÀ» ÅëÇØ ½Ã¼±ÁýÀ» Àû±Ø È«º¸ÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç Çѱ¹Çаú°¡ ¼³Ä¡µÈ ·¯½Ã¾Æ ´ëÇб³¿¡¼­ ±³Àç·Î »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖµµ·Ï ³ë·ÂÇÏ°í ÀÖ´Ù.

    Major Works of Modern Korean Poetry
    Kim Kwang-sub et el.(Author)/ Kim Hyun-taek, ¶ó¸®»ç Çǻ緹¹Ù(Translators) / Russia : Moscow Institute for World Literature ,2004
    This is the first collection of Korean poetry to be published in Russia. It is expected to provide Russian readers with an introduction to the various trends in modern Korean poetry. There are 79 representative poems of 34 modern Korean poets, including Kim Kwang-Sub, Kim Hyun-Seung, Shin Dong-Yeob, Jo Byoung-Hwa, Kim Chun-Su, Kim Nam-Jo, Shin Kyoung-Lim, Ko Un, and others. The collection is being actively marketed, starting with the large libraries in major cities, and through the Cultural Center of the Korean Embassy in Russia, the Moscow Sam-il Center of Culture, and others. Efforts are also being made to have the collection used as a textbook in Korean Studies Departments at universities in Russia.

    ´ë»ê¹®È­¸®ºä
  • Poetry½Ã | º½Àº ¿À´Â°¡ (Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±Áý)(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) ¬±¬â¬Ú¬Õ¬×¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ß¬Ñ

    ÀúÀÚ ÀÌÀ°»ç ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Amanova Gulistan

    ÃâÆÇ»ç Uzbekistan¿ìÁŰ½ºÅº Karakalpakstan ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2002 Áö¿ø)

    º½Àº ¿À´Â°¡ ¬±¬â¬Ú¬Õ¬×¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¡¦¡¦
    ¾Æ¸¶³ë¹Ù ±¼¸®½ºÅº æ»/ ¿ìÁŰ½ºÅº Ä«¶óÄ®ÆÄÅ©½ºÅº ÊÊ
    ¿ìÁŰ½ºÅº¿¡¼­ óÀ½À¸·Î ÃâÆÇµÈ Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±ÁýÀÌ´Ù. À±µ¿ÁÖ, ÀÌÀ°»ç, ÀÌ»óÈ­, ÇÑ¿ë¿î, Á¶ÁöÈÆ, ¼­Á¤ÁÖ µî 17¸íÀÇ ½ÃÀεéÀÇ ´ëÇ¥ÀÛ 51ÆíÀÌ ·¯½Ã¾Æ¾î·Î ¹ø¿ªµÅ ½Ç·Á ÀÖ´Ù. ¿ªÀÚ´Â °¢ ½ÃÀε鿡 ´ëÇÑ ¼Ò°³¿Í ÇÔ²² Çѱ¹ Çö´ë½Ã¿¡ ´ëÇÑ Àü¹ÝÀûÀÎ ¼³¸íÀ» °çµé¿© Áß¾Ó¾Æ½Ã¾Æ µ¶ÀÚµéÀÌ Çѱ¹ Çö´ë½Ã¸¦ ÀÌÇØÇϴµ¥ µµ¿òÀ» ÁÖ°í ÀÖ´Ù. ½ÃÁý Á¦¸ñÀÎ 'º½Àº ¿À´Â°¡'´Â ÀÌ»óÈ­ÀÇ ½Ã ¡¸»©¾Ñ±ä µé¿¡µµ º½Àº ¿À´Â°¡¡¹¿¡¼­ ÀοëÇß´Ù. 2002³â Áö¿ø.

    ¬±¬â¬Ú¬Õ¬×¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ß¬Ñ... (Does Spring come?)
    Yun Dong-Ju et al. (Authors)/ Amanova Gulistan (Translator)/ Uzbekistan: Karakalpakstan, 2003
    Fifty one seminal works by 17 poets such as Yun Dong-Ju, Yi Yook-Sa, Lee Sang-Hwa, Han Yong-Woon, Jo Ji-Hoon, and Seo Jeong-Ju, compose this first Russian anthology of modern Korean poetry to be printed in Uzbekistan. Introductions to poets and an overview of modern Korean poetry by the translator provide readers from central Asia a quick synopsis. The title, ¬±¬â¬Ú¬Õ¬×¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó¬Ö¬ã¬ß¬Ñ... (¡®Does Spring come¡¯), derives from the poem Does Spring Come to Stolen Fields? by Yi Sang-Hwa.

  • Classic°íÀü | ¿ùÀÎõ°­Áö°î(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Der Mond Gespiegelt in Tausend Flüssen

    ÀúÀÚ ¼¼Á¾´ë¿Õ ¤Ó ¿ªÀÚ Werner Sasse, Jung-Hee An ¾ÈÁ¤Èñ

    ÃâÆÇ»ç KoreaÇѱ¹ ¼ÒÇÐ»ç ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2002(1996 Áö¿ø)

    ¿ùÀÎõ°­Áö°î Der Mond Gespiegelt in Tausend Flüssen
    ¼¼Á¾´ë¿Õ îÊ/ º£¸£³Ê »ñ¼¼,¾ÈÁ¤Èñ ÍìîÊ/ ¼ÒÇлç ÊÊ
    µ¶ÀÏ ÇԺθ£Å©´ëÇÐÀÇ º£¸£³Ê »ñ¼¼(Werner Sasse) ±³¼ö¿Í ¾ÈÁ¤Èñ ±³¼ö°¡ °øµ¿ ÀÛ¾÷ÇÏ¿© 5³â¿© ¸¸¿¡ ÀÌ·ç¾î³½ °á°ú¹°ÀÌ´Ù. ¾çÀ庻 ½Å±¹ÆÇÀ¸·Î ÃÑ 5¹é2ÂÊ¿¡ ´ÞÇÏ´Â ÀÌ Ã¥¿¡´Â '¿ùÀÎõ°­Áö°î' 194¿¬¿¡ ´ëÇÑ µ¶ÀÏ¾î ¹ø¿ª, Çؼ³°ú ´õºÒ¾î Áß¼¼±¹¾îÀÇ ¾îÈÖ, ¾î¹ý µî ¾ð¾îÇÐÀû ¿¬±¸°¡ ¸Á¶óµÇ¾î ÀÖ¾î ¿Ü±¹¾î·ÎÀÇ Ã¹ ¹ø¿ªÀ̶ó´Â Àǹ̸¦ ³Ñ¾î¼­ Áß¼¼ Çѱ¹¾î¹®Çבּ¸¿¡ Å« ¼º°ú¸¦ °ÅµÐ °ÍÀ¸·Î Æò°¡ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. ÇØ¿Ü¿¡ ÃÖÃÊ·Î ¼Ò°³µÇ´Â Áß¼¼Çѱ¹¾î ±³ÀçÀÎ ¸¸Å­ Áß¼¼¹®ÇÐ ¹× ÈƹÎÁ¤À½ âÁ¦ ÈÄ Á¶¼±ÃʱâÀÇ ¾ð¾î¿¬±¸ ÀÚ·á·Î Å©°Ô È°¿ëµÉ °ÍÀ¸·Î º¸ÀδÙ. 1996³â Áö¿ø.

    Der Mond Gespiegelt in Tausend Flussen
    König Sejong (Author)/ Werner Sasse, Ahn Jung-hee (Translators)/ Korea: Sohaksa, 2002
    After five years of research, Professors (Universität Hamburg) Werner Sasse and Ahn Jung-Hee published their magnum opus, a hardcover edition numbering 502 pages and including the German translation and interpretation of the 194 stanza Wolinchongangjigok (The Moon Shines on A Thousand Rivers), as well as a complete analysis and contextualization of the 15th century grammatical forms, entitling their book as both a literary and linguistic achievement, and not simply the first foreign translation of this text. As it is the first textbook on medieval Korean introduced abroad, it will present a great source of material for research on medieval literature and post-Hun-Min-Jung-Um Chosun linguistic study.

  • Lit.Theory¹®Çлç | Çѱ¹±Ù´ë¹®Çаú ÀϺ»(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø)

    ÀúÀÚ »ç¿¡±¸»ç µµ½ÃÄ«¾² ß²ò«áøã­ ¤Ó ¿ªÀÚ

    ÃâÆÇ»ç KoreaÇѱ¹ ¼Ò¸í ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2003(2001 Áö¿ø)

    Çѱ¹ ±Ù´ë¹®Çаú ÀϺ»
    »ç¿¡±¸»ç µµ½ÃÄ«¾² ¿Ü îÊ/ ¼Ò¸íÃâÆÇ ÊÊ
    ÀÌ Ã¥Àº µ¿°æ¿Ü±¹¾î´ë »ç¿¡±¸»ç µµ½ÃÄ«¾²(ß²ò«áøã­) ±³¼öÀÇ Á¤³âÅðÀÓ ±â³ä³í¹®ÁýÀÌ´Ù. ÀϺ»¿¡¼­ 'Á¶¼±¹®Çבּ¸È¸'¸¦ À̲ø¸ç Æò»ýÀ» Çѱ¹ ±Ù´ë¹®ÇÐ ¿¬±¸¿Í º¸±Þ¿¡ ¹ÙÄ£ »ç¿¡±¸»ç ±³¼ö¸¦ À§ÇØ ÇÑ¡¤Áß¡¤ÀÏ 3°³±¹ ¿¬±¸ÀÚµéÀÌ ÁýÇÊ¿¡ Âü¿©Çß´Ù. Çѱ¹ ±Ù´ë¹®ÇбâÀÇ ÀÛÇ°°ú ÀÛ°¡¿¡ ´ëÇÑ ¿¬±¸ ³í¹®ÀÌ ÁÖ¸¦ ÀÌ·ç°í ÀÖÀ¸¸ç ÀϺ»¹®ÇаúÀÇ ºñ±³¹®ÇÐÀû °üÁ¡¿¡¼­ ±Ù´ë¹®ÇÐÀÇ È帧À» Á¶¸ÁÇÏ°í ÀÖ´Ù. 8¿ù 22ÀÏ¿¡´Â 40¿©¸íÀÇ ÇÑÀÏ Çѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸ÀÚµéÀÌ Âü¿©ÇÑ °¡¿îµ¥ ÃâÆDZâ³äȸ¸¦ ¿­±âµµ Çß´Ù. 2001³â Áö¿ø.

    Ã¥¾È³»
  • Poetry½Ã | Çѱ¹ÀÎÀÇ »ç¶û (Çѱ¹Çö´ë½Ã¼±Áý)(îñ ÇØ¿ÜÇѱ¹¹®ÇÐ ¿¬±¸Áö¿ø»ç¾÷ Áö¿ø) Korean Love

    ÀúÀÚ ±è¼Ò¿ù ¿Ü ¤Ó ¿ªÀÚ Ruth Arazi, ¹Ú¹Ì¿µ

    ÃâÆÇ»ç IsraelÀ̽º¶ó¿¤ Hakibbutz Hameuchad ¤Ó ÃâÆÇÀÏ 2000(1999 Áö¿ø)

    Ahaba Korianit(Korean Love) Çѱ¹ÀÎÀÇ »ç¶û
    ·çÆ® ¾Æ¶óÁö,¹Ú¹Ì¿µ Íìæ»/ À̽º¶ó¿¤ ÇÏÅ°ºÎÃ÷ Çϸ޿ìÇϵå ÊÊ
    ±è¼Ò¿ù, ¼­Á¤ÁÖ, ±èÁöÇÏ, ±è³²Á¶, ÇÑ¿ë¿î µî Çѱ¹ Çö´ë ½Ã¹®´ÜÀ» ´ëÇ¥ÇÏ´Â ½ÃÀÎ 15¸íÀÇ ÀÛÇ° Áß Çѱ¹ÀÎÀÇ º¸ÆíÀûÀÎ '»ç¶û'À» ´Ù·ç°í ÀÖ´Â 60ÆíÀÇ ½ÃÆíÀÌ È÷ºê¸®¾î·Î ¹ø¿ª, ¼Ò°³µÇ¾î ÀÖ´Ù. ½ÃÁý °÷°÷¿¡ Çѱ¹ÀÇ »ê¼öÈ­, ¹Î¼ÓÈ­°¡ µé¾îÀÖ¾î ½ÃÀÇ Á¤Ã븦 ¹è°¡½ÃÅ°°í ÀÖ´Ù. °Ç±¹´ë È÷ºê¸®Çаú ±³¼öÀÎ ·çÆ® ¾Æ¶óÁö(Ruth Arazi) ±³¼ö¿Í ¹ø¿ª°¡ ¹Ú¹Ì¿µ¾¾°¡ ¹ø¿ªÇÏ¿´À¸¸ç, ÀÛÇ°ÀÇ ¼±Á¤¿¡ À־´Â 'Çѱ¹-À̽º¶ó¿¤ ¿©¼ºÇùȸ' ÀÌ»çÀÎ ¹®Á¤Èñ ½ÃÀÎ, ¼­¿ï´ë ¿À¼¼¿µ ±³¼ö µîÀÌ Âü¿©Çß´Ù. 1999³â Áö¿ø.

    Ahaba Koreianit (Korean Love)
    Kim Sol-Wol, et al. (Authors)/ Ruth Arazi, Park Mi-Young (Translators)/ Israel: Hakibutz Hameuhad, 2000
    First to be translated into Hebrew and published in Israel, Ahaba Koreianit documents 60 poems by 15 poets (Kim So-Wol, Seo Jeong-Ju, Kim-Ji-Ha, Kim Nam-Jo, etc) representative of current poetry in Korea. Selections by the director of the Korea-Israel Women¡¯s Association, poet Mun Jong-Hee, and the Seoul National University Professor, Oh Sae-Young, includes Han Yong-Woon¡¯s Obedience, Kim So-Wol¡¯s Azaleas, Seo Jeong-Ju¡¯s Deep Blue Sky, and Kim Chun Su¡¯s Flower, mainly concerned with the love of the Koreans. The 18 pieces of Korean landscape and folk paintings from the National Museum of Korea collection doubles the ethnic appeal. Brief biographies and introductions to works comprise the latter half of the volume.