닫기
  • 연구 | 판소리(前 한국문학 번역지원사업 지원) Le Pansori

    저 자
    이미정
    역 자
    출 판 사
    프랑스 Maisonneuve & Larose
    출 판 일
    2002.04.23
    지 원 연 도
    2000

    프랑스 파리8대학 한국연구원의 책임연구원인 이미정씨가 저작, 출간한 본격 판소리 해설서이다. 판소리의 의미, 역사와 함께 춘향가, 심청가, 적벽가 등 종류를 설명하고 한국의 명창들과 장단, 조, 성음 등 판소리의 형식을 소개하고 있다. 특히, 외국인을 대상으로 한 만큼 살아있는 음률이 독자들에게 생생히 전해질 수 있도록 화보를 중심으로 해설하고 한복, 장구, 북, 부채 등 소품에 대한 설명을 덧붙여 한국 전통음악의 예술성을 시각적으로 음미할 수 있도록 하였다. 이 책은 판소리에 관한 유일한 불어판 서적으로서 판소리를 알고자 하는 서구인들에게 전문적인 정보를 줄 수 있는 유용한 자료가 될 것으로 기대된다.

  • 고전 | 월인천강지곡(前 한국문학 번역지원사업 지원) Der Mond Gespiegelt in Tausend Flüssen

    저 자
    세종대왕
    역 자
    베르너 삿세, 안정희
    출 판 사
    한국 소학사
    출 판 일
    2002.03.01
    지 원 연 도
    1996

    독일 함부르크대학의 베르너 삿세(Werner Sasse) 교수와 안정희 교수가 공동 작업하여 5년여 만에 이루어낸 결과물이다. 양장본 신국판으로 총 5백2쪽에 달하는 이 책에는 '월인천강지곡' 194연에 대한 독일어 번역, 해설과 더불어 중세국어의 어휘, 어법 등 언어학적 연구가 망라되어 있어 외국어로의 첫 번역이라는 의미를 넘어서 중세 한국어문학연구에 큰 성과를 거둔 것으로 평가할 수 있다. 해외에 최초로 소개되는 중세한국어 교재인 만큼 중세문학 및 훈민정음 창제 후 조선초기의 언어자료로 크게 활용될 것으로 보인다.

    책안내
  • 연구 | 한국문학개론(前 해외한국문학 연구지원사업 지원) Introduction to Korean Literature

    저 자
    김도영
    역 자
    출 판 사
    인도 Manas
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    2001

    인도 네루대의 김도영 교수가 집필한 이 책은 인도에서 최초로 발간된 한국문학 입문교재이다. 고대에서부터 현대 소설, 비평에 이르기까지 한국문학사를 망라한 이 책은 시대별 문학사 소개와 함께 「구지가」 「황조가」에서부터 「양반전」 「홍길동전」 「절정」 「향수」 「무정」 「동백꽃」에 이르기까지 각 시대를 대표하는 작품에 대한 번역과 해설을 싣고 있다. 힌디어 사용자가 누구나 쉽게 한국문학을 이해하고 수용할 수 있도록, 한국어, 영어, 힌디어로 구성되어 있는 것이 특징이다.

  • 연구 | 한국문학사 (前 해외한국문학 연구지원사업 지원) КОРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

    저 자
    현원숙, 카자흐스탄 한국학센터
    역 자
    출 판 사
    카자흐스탄 Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    2000

    카자흐스탄 알마티국립대 한국학센터에서 펴낸 『한국문학사』는 외국인을 위한 한국문학사 교재라는 점을 감안하여 집필자들의 실제 강의자료들을 모아 전체적인 틀을 구성하는 등 한국문학 교재로서의 특수성을 살렸다. 고대문학부터 1960년대 이후 현대문학까지 한국문학사를 폭넓게 다루면서, 각 장마다 해당 시기의 대표적 문학작품을 번역하여 소개하거나, 원문의 일부를 수록하였다. 러시아어로 발간된 최초의 한국문학사로서 현지에 한국문학을 소개하고 한국학 전공자들에게는 한국문학사를 공부할 수 있는 좋은 교재가 될 것으로 보인다.

  • 연구 | 한국문학통사 (前 해외한국문학 연구지원사업 지원) Storia Della Letteratura Coreana

    저 자
    역 자
    조동일, 다니엘 부셰
    출 판 사
    프랑스 Fayard
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    2000

    이 책은 한국문학사를 집대성한 역작으로 평가받는 조동일 교수(서울대)의 『한국문학통사』를 원저자와 다니엘 부셰가 15년여 동안 함께 축약, 개정하고, 번역한 끝에 이루어진 결과물이다. 『한국문학통사』 전체 5권 중 1~4권에 해당하는 한국문학의 기원에서부터 1919년까지의 문학사를 아우르고 있다. 조동일 교수가 직접 원저의 내용을 외국인들에게 맞도록 발췌하여 축약했고, 이를 다니엘 부셰가 번역하였으며, 다시 조 교수가 감수하는 과정을 거쳤다. 불어권에 처음 소개되는 한국문학사로서 유럽 문화예술의 중심지인 프랑스에 본격적으로 한국문학사를 소개했다는 점과 한국문학의 전통과 뿌리를 서구 세계에 소개하고 연구하는 기틀을 다졌다는 점에서 의의를 평가받고 있다.

  • 연구 | 한국, 한국인 (前 해외한국문학 연구지원사업 지원) La Coree et les Coreens

    저 자
    카를로 로세티
    역 자
    노미숙, 알랭 제네지오
    출 판 사
    프랑스 Maisonneuve & Larose
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    2001

    1902년 이탈리아 영사로 부임해 8개월간 한국에 머물렀던 카를로 로제티가 쓴 『Corea e Coreani 한국과 한국인』이 불어로 번역돼 나왔다. 저자가 이탈리아로 귀국하여 1904년에 출간한 이 책에는 궁중의 일상에서부터 교육 제도, 형벌 제도, 종교, 일제 침략 등에 이르기까지 격동기의 대한제국에 관한 모습이 담겨 있다. 특히 주목할 만한 것은 400여장에 이르는 사진이다. 이 사진들은 1902∼1903년 당시 한국의 모습을 생생하게 전해 주고 있다. 프랑스 학계, 문화계에 한국 사회의 전통과 고유한 문화를 소개하고 이해시키는데 큰 도움이 될 것으로 기대된다.

  • | 오우가(한국의 시조)(前 한국문학 번역지원사업 지원) AZ ÖT BARÁT ÉNEKE - KOREAI RÖVIDVERSEK

    저 자
    윤선도 외
    역 자
    오시와트 가보르
    출 판 사
    헝가리 Terebess Kiadó
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    2001

    한국의 시조 1백34수를 담고 있으며 한글로 된 시조 원문과 헝가리어 번역문을 위 아래로 배치하여 실어 독자의 이해를 돕고, 더불어 한국문학 교재로 활용이 가능하도록 한 번역시조집이다. 크게 서문과 시조 번역문이 실린 본문, 작가약력 소개, 색인 등으로 구성되어 있다. 서문에는 한국고전문학의 특징과 한글 소개, 시조의 기원, 발전 및 대표작가 소개 등을 담고 있으며 본문에는 67쪽에 걸쳐 시조 2편의 원문과 번역문을 차례로 싣고 있다. 이 책은 한국과 한국어를 배우는 학생들에게 교재로 사용되어 한국 고전 시문학의 아름다움과 멋을 알리는 데 기여할 것으로 기대된다. 2001년 지원.

  • | 정지용시선(前 한국문학 번역지원사업 지원) 鄭芝溶詩選集

    저 자
    정지용
    역 자
    오양호, 사노 마사토 외
    출 판 사
    일본 花神社
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    2000

    한국 현대시의 초석을 마련한 정지용 시인의 시선집이 일본의 시 전문 출판사인 가신샤(花神社)에서 출간되었다. 정지용의 시는 그간 일부 작품이 앤솔로지 속에 한데 묶여 소개된 경우는 여러차례 있었으나, 그의 시 세계 전모를 파악할 수 있는 개인 시선집이 번역, 출판된 것은 이번이 처음이다. 이 시집에는 『백록담』(1941)에 수록된 14편과 『정지용 시집』(1935)에 실린 43편 등 총 57편의 시와 김용직 교수의 해설, 시인 연보 등이 수록되어 있다. 한국 모더니즘 시의 거장이자 현대시의 대부라 할 수 있는 정지용의 시 세계 전모가 소개된다는 것은 일본에 대한 한국시사의 균형적인 소개라는 관점에서도 커다란 의의를 갖는다. 2000년 지원.

    대산문화리뷰
  • 연구 | 한국의 언어 (前 해외한국문학 연구지원사업 지원) KORE DİLİ

    저 자
    이익섭 외
    역 자
    술탄 페라 아크프나르
    출 판 사
    터키 Aydoğdu
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    1999

    『한국의 언어』는 외국인에게 한국어에 대한 기본적이고 근본적인 인식을 가지도록 하는 것을 목적으로 저술된 한국어 개론서이다. 서울대 대학원에서 한국어학을 전공한 페라씨가 번역하였다. 한국어의 분포, 문자, 계통, 유형적 특징 등 우리말의 기초를 설명하고 고대. 중세, 근대 한국어로 나누어 우리말의 역사와 변천, 방언 등을 설명하고 있다. 한국어 입문자들의 교과서이자 터키에서 출판되는 최초의 한국서적으로 크게 주목받을 것으로 기대된다.

  • | 한국현대시인 5인선집(前 한국문학 번역지원사업 지원) Năm Nhà Thơ Hiện Dai - Hàn Quốc

    저 자
    박제천, 고은, 김광규, 김지하, 신경림
    역 자
    우엔 광티우
    출 판 사
    베트남 Hoi Nha Van Publishing House
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    2001

    현대 한국을 대표하는 시인 박제천, 고은, 김광규, 김지하, 신경림 등 5인의 작품 3백22편을 번역한 시집이 베트남에서 출판됐다. 번역된 시들은 시인별로 구분되어 각 시인의 사진과 약력 뒤에 실려 있으며 한 작가당 많게는 1백편에 이르는 작품이 소개되어 있어 한국현대시를 포괄적으로 이해하는 데 도움을 주고 있다. 시인으로서 베트남작가동맹 회원인 역자는 이번 작업이 참으로 흥미있고 의미있는 일이었으며 한국의 시는 자신이 접해본 외국시 중 가장 아름다운 것이었다고 밝혔다. 이 책을 출판한 베트남작가동맹출판사는 베트남 최고의 출판사이다. 2001년 지원.

  • 희곡 | 문제적 인간 - 연산(前 한국문학 번역지원사업 지원) Yônsan

    저 자
    이윤택
    역 자
    임혜경,카티 라팽
    출 판 사
    프랑스 Racine
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    1996

  • | 바람 가득한 날(前 한국문학 번역지원사업 지원) Ein Tag voller Wind

    저 자
    고은
    역 자
    임종대,위르겐 아벨
    출 판 사
    독일 Pendragon
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    1994

    서울대 독문과 임종대 교수가 번역하고 함부르크에 거주하는 독일 시인 유르겐 아벨(Jürgen Abel) 씨가 윤문한 『Ein Tag voller Wind』에는 『내일의 노래』에서 53편, 『이렇게 소라껍질을 찾네』에서 15편 등 총 68편의 시가 실려 있다. 고은 시집이 독일어로 번역되어 단행본으로 출판된 것은 지난 96년 주어캄프에서 발간된 『Die Sterne ber Dem Land Der Väter 조국의 별』에 이어 두 번째다. 제 1회 대산문학상 수상작인 『내일의 노래』는 30여년을 시작(詩作)에 바친 고은 시인의 사람과 역사에 대한 탐구와 고뇌의 흔적이 담긴 시집으로 존재론적인 사유와 합일, 사회 참여 등 삶의 모든 측면을 문학적으로 형상화했다는 평을 받았으며 『이렇게 소라껍질을 찾네』는 고은의 시 중 사랑을 테마로 한 100편을 골라서 정리한 것이다.

  • 소설 | 광장(前 한국문학 번역지원사업 지원) Der Platz

    저 자
    최인훈
    역 자
    김희열,랄프 도이치
    출 판 사
    독일 Peperkorn
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    1995

    『광장』은 남북간 이데올로기 문제를 본격적으로 다룬 최인훈의 대표작으로 한국 대학생들에게 있어 필독서로 자리잡고 있다. 1960년 10월 <새벽> 지에 발표된 『광장』은 주인공 이명준의 삶을 통해 분단과 이념의 문제를 정면으로 그리며 남북 모두를 비판적으로 다룬 최초의 소설이다. 스스로도 『광장』을 대표작으로 꼽고 있는 최인훈은 이후 다섯 차례나 개작하였고 그 때마다 이 작품은 최인훈 문학의 ‘표준점’ 역할을 하였다. 번역자인 김희열 교수는 “이 작품에 나타난 분단과 이데올로기 문제는 독일도 역사적 체험을 공유한 바가 있어 독일어권 독자들의 공감대를 얻을 수 있다고 확신하기 때문에 이 작품을 번역하게 되었다”고 밝혔다.

  • 소설 | 새(前 한국문학 번역지원사업 지원) Vögel

    저 자
    오정희
    역 자
    김선희, 김 에델트루트
    출 판 사
    독일 Pendragon
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    2000

    『새』는 대산문화재단의 한국문학 번역지원을 받은 김선희(번역가), 김 에델트루트(이화여대 독문과 교수) 씨가 번역하여 2002년 8월 독일 펜드라곤(Pendragon) 출판사에서 『Vögel』이란 제목으로 출간되었다. 이 번역서는 출간 당시 원작의 높은 작품성과 뛰어난 번역으로 인해 독일 평단의 호평을 받은 바 있고 『새』가 아시아, 아프리카, 라틴 아메리카의 여성 작가들에게 시상하는 리베라투르상의 16회 수상작으로 선정되었다. 심사위원이었던 번역가 예레미 가이네스 박사는 심사평을 통해 “오정희는 주인공 ‘우미’를 도덕적 교훈의 색채나 영웅화하는 어조 없이 결코 까다롭게 느껴지지 않는 객관적이고 섬세한 산문으로 그림으로써 독일 독자들이 한국 어린이의 일상 생활을 들여다 볼 수 있게 했다. 이 소설은 충격적인 것은 아니지만 오랫동안 그 정신은 독자의 뇌리 속에 남아 있다”고 이 작품을 평했다.

    대산문화리뷰
  • 소설 | 오래된 정원 (前 해외한국문학 연구지원사업 지원) 懷かしの庭

    저 자
    황석영
    역 자
    아오야기 유코
    출 판 사
    일본 岩波書店
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    2000

    황석영이 오랜 망명과 투옥생활 끝에 12년 만에 내놓았던 장편소설 『오래된 정원』이 한일장신대 아오야기 유코(靑柳優子) 교수의 번역으로 90년의 역사를 가진 일본의 명문 출판사 이와나미서점(岩波書店)에서 출판되었다. 소설은 80년대 이후 격동의 한국사회와 사회주의권 붕괴를 배경으로 젊은 두 남녀의 파란많은 삶과 사랑을 그려냈다. 이와나미서점은 80년대에 황석영의 『객지』를 비롯하여 한국의 단편소설선, 동요선집, 민요선집 등을 출판한 바 있는데 이번에 『오래된 정원』으로 한국문학 작품의 출판을 재개함으로써 일본에서 한국문학이 새롭게 주목받을 것으로 기대된다.

  • 희곡 | 이윤택 희곡집(前 한국문학 번역지원사업 지원) Ogu, Masque de feu, Pabogaksi

    저 자
    이윤택
    역 자
    임혜경, 카티 라팽
    출 판 사
    프랑스 Racine
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    1996

    「오구」,「불의가면」,「바보각시」등 세 편의 희곡을 모은 이윤택 희곡집이다. 「오구」는 10년간 250만 관객을 모은 화제작으로 죽음의 비극성과 고통을 매우 희화적, 해학적으로 묘사하여 한국적 비극의 미학을 보여주는 작품이다. 「불의 가면」은 고대설화의 현대적 수용을 통해 권력과 지식이 갖는 한계를 묘사하고 있다. 「바보각시」는 신도림 역전에서 포장마차를 하는 바보각시와 소외된 계층의 군상들이 벌이는 만화경 같은 이야기를 담고 있다.

  • | 내일의 노래(前 한국문학 번역지원사업 지원) Ein Tag voller Wind

    저 자
    고은
    역 자
    임종대, 위르겐 아벨
    출 판 사
    독일 Pendragen
    출 판 일
    2002
    지 원 연 도
    1994

    이 번역서에는 고은 시집 『내일의 노래』에서 53편, 『이렇게 소라껍질을 찾네』에서 15편 등 총 68편의 시가 실려 있다. 제 1회 대산문학상 수상작인 『내일의 노래』는 30여년을 시작(詩作)에 바친 고은 시인의 사람과 역사에 대한 탐구와 고뇌의 흔적이 담긴 시집으로 존재론적인 사유와 합일, 사회 참여 등 삶의 모든 측면을 문학적으로 형상화했다. 『이렇게 소라껍질을 찾네』는 사랑을 테마로 한 100편의 시를 골라 정리한 것이다.

  • 연구 | 한국의 신화와 설화((前 해외한국문학 연구지원사업 지원) Myths & Legends from Korea

    저 자
    제임스 그레이슨
    역 자
    출 판 사
    영국 Routledge Curzon
    출 판 일
    2001.09.01
    지 원 연 도
    1995

    『한국의 신화와 설화-고대 및 근대자료에 대한 해설』은 한국 신화와 설화를 집대성한 연구서로서 그레이슨 교수가 4년여 동안 연구하고 번역, 집필하여 이루어진 결과이다. 175편의 한국의 신화 및 설화, 16편의 주변국 설화들을 유형에 따라 크게 ▲고대 국가와 씨족의 건국신화 ▲고대설화와 전설(10세기 이전) ▲근대 민간설화(10~19세기 중반)로 구분하여 수록하였다. 해당 설화의 소재와 내용에 따른 유형분석, 중국, 일본 및 기타 지역 설화와의 유사성에 대한 비교분석까지 연구를 확장하고 있다. 또한 설화의 기능과 목적을 역사적, 시대적 배경과 비교분석하여 인류학적인 접근방식을 심도있게 시도한 ‘드라마적인 구조분석’ 방식도 특징이라 할 수 있다.

  • | 미시령 큰 바람(前 한국문학 번역지원사업 지원) Strong Winds at Mishi Pass

    저 자
    황동규
    역 자
    김성곤,데니스 멀로니
    출 판 사
    미국 White Pine Press
    출 판 일
    2001.08.01
    지 원 연 도
    1996

    1995년도 제 3회 대산문학상 수상작으로 자아의 삶과 정체성 추구를 담은 황동규 시인의 시집이다. 데니스 멀로니 화이트 파인 출판사 사장이 번역을 도왔다. 황동규 시인의 작품은 독어와 불어, 서반아어로도 번역되어 있다. 여행의 본원적 의미를 물으며 시와 삶의 오랜 여행에서 체득한 실천적 경험을 명명한 극서정시 양식으로 형상화 해낸 작품으로 좋은 시란 무엇인가를 보여주고 있다.

    책안내
  • 연구 | 한국사신론(前 해외한국문학 연구지원사업 지원) История Кореи: новая трактовка

    저 자
    이기백
    역 자
    모스크바 삼일문화원
    출 판 사
    러시아 Русское Слово
    출 판 일
    2001
    지 원 연 도
    1999

    한국역사를 집대성한 이기백의 『한국사신론』을 러시아어로 번역한 것으로 한․러 민간교류단체인 모스크바 삼일문화원(ПЕРВОЕ МАРТА, 원장 이형근)의 주관 아래 번역, 출판되었다. 이 책은 일제의 식민주의 사관을 극복하고 한국의 역사적 사실을 정확하게 전달하고 있으며, 구체적 사실들의 시대적, 사회적 연결관계를 찾아 체계화한 역사서로 평가받고 있다. 시대구분은 왕조 중심이나 고대, 중세, 근대라는 3분법을 배격하고 정치, 경제, 사회, 문화의 주도권을 쥐고 역사를 움직여 간 인간 집단의 성격에 따라 나눴다. 조영길, 이일진(이상 러시아국립방송국 한국어번역 담당)씨가 번역하고, 정석배 박사(고고학)와 세르게이 볼코프 블라디미로비치 박사(역사학)가 감수를 맡았다. 러시아에 처음 소개된 한국사 연구서인 만큼 원본의 내용을 충실히 번역하여 원작자의 한국사에 대한 시각을 생생하게 전달하고 있다.

상단으로 이동