Áö¿øºÎ¹® Project Categories |
|
|
°¡.
¹ø¿ªÁö¿ø(ÃâÆÇÁö¿ø Æ÷ÇÔ) Translation (including publication grant) |
1)
¹ø¿ªÀ» Èñ¸ÁÇÏ´Â Çѱ¹¹®ÇÐÀÛÇ°ÀÇ ¿Ü±¹¾î ¹ø¿ª
(º» Àç´ÜÀÇ '¹ø¿ª´ë»óÀÛÇ° ¼±Á¤À§¿øȸ'¿¡¼ ¼±Á¤ÇÑ ¹ø¿ª´ë»óÀÛÇ° ¸ñ·ÏÀ» Á¦°øÇÔ)
Translation of Korean poetry, fiction or drama.
(The Foundation has a list of works, selected by an advisory
committee, that are recommended for translation) |
2) Á¦16ȸ
´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÇ ¿Ü±¹¾î ¹ø¿ª
Translation of prize-winning works from the 16th Daesan Literary
Awards |
½Ã |
: |
¡º´ç½ÅÀÇ Ã¹¡»- ±èÇý¼ø íÂ
Poetry : ¡ºYour First¡» by Kim Hyesoon |
¼Ò¼³ |
: |
¡º³ª°¡»çÅ° ÆÄÆÄ¡»- ±¸È¿¼ íÂ
Fiction : ¡ºNagasaki Papa¡» by Koo Hyoseo |
Èñ°î |
: |
¡ºÁü¡»- Á¤º¹±Ù íÂ
Drama : ¡ºA Package¡» by Jung Bokgeun |
³ª.
ÃâÆÇÁö¿ø Publication |
¹ø¿ªÀ»
¿Ï·áÇÑ Çѱ¹¹®ÇÐ ÀÛÇ°ÀÇ ÃâÆǺñ¸¸ Áö¿ø
Publication grant for fully translated Korean literary
works (excluding translation grant) |
|
|
Áö¿ø¾î±Ç Target Languages |
|
|
¿µ¾î, ºÒ¾î, µ¶¾î, ½ºÆäÀξî
English, French, German, and Spanish |
|
|
½ÅûÀÚ°Ý Qualification of applicants |
|
|
Çѱ¹¹®ÇÐÀÛÇ°À» ¿Ü±¹¾î·Î ¹ø¿ªÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¹ø¿ªÀÎÀ¸·Î¼ Çѱ¹Àΰú ¿Ü±¹ÀÎÀÇ °øµ¿ ¹ø¿ªÀÌ °¡´ÉÇÑ »ç¶÷
Full linguistic command of Korean and the target language
and literary/critical sensibility necessary for literary
translation. |
Çѱ¹Àΰú ¿Ü±¹ÀÎ °¡¿îµ¥ ÇÑÂÊÀÌ ÁÖ¹ø¿ª ´Ù¸¥ ÇÑÂÊÀÌ º¸Á¶¹ø¿ª(±³¿, À±¹®)ÀÌ °¡´ÉÇÑ »ç¶÷
The translation should be a team effort of at least one
Korean and one native speaker of the target language,
and one member of the translation team should act as its
leader, in whose name the application is submitted, to
whom the entire grant is made, and who signs the contract
agreement with the Foundation. |
¿Ü±¹ÀΰúÀÇ °øµ¿¹ø¿ªÀ¸·Î Çѱ¹¹®ÇÐ ÀÛÇ°ÀÇ ¹ø¿ªÀ» ¿Ï·áÇÏ°í ÃâÆÇÀ» Áغñ ÁßÀÎ »ç¶÷
A native-Korean-speaking translator who with a native speaker
of the target language has completed the translation of a Korean
literary work and who is preparing to submit the translation
for publication is also eligible to apply. |
|
|
Áö¿ø´ë»óÀÚ Number of grants |
|
|
¾ð¾î±Çº° ¾à°£ ¸í
Several in each of the target languages |
|
|
Áö¿ø±Ý Amount of grant |
|
|
°¡.
¹ø¿ªÁö¿ø±Ý Translation Grant |
°¢
1õ5¹é ~ 2õ¸¸¿ø (¹ø¿ª ¿Ï·á ÈÄ ÃâÆǽà ÃâÆǺñ¿ëÀÇ ÀϺθ¦ º°µµ Áö¿øÇÔ)
15,000,000 ~ 20,000,000won per project (excluding publication
grant) |
³ª.
ÃâÆÇÁö¿ø±Ý Publication Grant |
ÀÛÇ°
¹× ÇöÁö ÃâÆǽÇÁ¤¿¡ µû¶ó Ã¥Á¤ÇÔ.
Contingent upon the work translated and the circumstrances of
publication. |
|
|
½Åû±â°£ Application Period |
|
|
2009³â 2¿ù 23ÀÏ(¿ù) - 6¿ù 1ÀÏ(¿ù)
Feb. 23 ¡ Jun. 1. 2009 |
|
|
Á¦Ãâ¼·ù Documents required for application |
|
|
¹ø¿ª(ÃâÆÇ)Áö¿ø ½Åû¼(¼ÒÁ¤¾ç½Ä)
Application form |
°øµ¿¹ø¿ªÀÚ À̷¼(¼ÒÁ¤¾ç½Ä)
Resume of the co-translator |
¹ø¿ª ¿ø°í(¹ø¿ªÈñ¸Á ÀÛÇ° ¶Ç´Â ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ» ÀÏÁ¤·®ÀÌ»ó ¹ø¿ªÇÑ
¿ø°í)
Sample translation(20~30 A4pages of sample translation of the
work(s) to be translated) |
¹ø¿ª ´ë»ó ¿øÀÛ(¹ø¿ª ´ë»ó ÀÛÇ° ¶Ç´Â ¹ø¿ªÇÑ ºÎºÐÀÇ »çº»)
The original(either the complete work or a photocopy of the
portion translated in the sample) |
¹ø¿ª(ÃâÆÇ)°èȹ¼(¼ÒÁ¤¾ç½Ä, ÀÛÇ°¼±Á¤ °æÀ§, ¹ø¿ªÀÏÁ¤, ÃâÆÇ¿¹Á¤»ç ¹× ÃâÆÇ°èȹ µî »ó¼ú)
Translation project and time frame(reasons for selecting the
work(s), objectives of publication of the translated work(s),
schedule for translation, publication plans, etc) |
ÀúÀÛ±ÇÀÚ ¹ø¿ª¡¤ÃâÆÇ µ¿ÀǼ(¼ÒÁ¤¾ç½Ä, ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛ Á¦¿Ü)
Statement of consent from copyright holder for translation and
publication(except works awarded the Daesan Literary Award) |
Âü°í ¹× ÁõºùÀÚ·á
Other reference materials that may be helpful to the screening
committee in judging the applicants' qualifications, such as
published translations and reviews of such translations. |
|
|
¼±¹ß ¹× °á°ú¹ßÇ¥ Screening process and announcement of selection |
|
|
º» Àç´Ü¿¡¼ À§ÃË, ±¸¼ºÇÑ ½É»çÀ§¿øȸ¿¡¼ ¹ø¿ª½Åû¼, ¹ø¿ª¿ø°í, ¹ø¿ª°èȹ¼, Âü°íÀÚ·á µîÀ» ½É»çÇÏ¿©
¼±¹ßÇÔ.
The screening committee will consist of scholars of Korean
and pertinent foreign literatures. |
½É»çÀÇ ÁÖ¿ä±âÁØ ¡ãÁ¦ÃâÇÑ ¹ø¿ª¿ø°í¿¡ µû¸¥ ¹ø¿ªÀÚÀÇ ¹ø¿ª´É·Â ¡ã¿øÀÛÀÇ ¹®Çмº ¡ã¹ø¿ª°èȹÀÇ ¿Ï¼ºµµ ¡ãÃâÆÇ¿¹Á¤»çÀÇ
°¡´É¼º ¶Ç´Â ±â´ëÄ¡ µî
Criteria for selection: ¡ã the applicants' translation
skill as demonstrated in the sample translation ¡ã the
literary merits of the work(s) to be translated ¡ãthe feasibility
of translation and publication plans ¡ãthe likelihood of
reaching a publication contract with the publisher designated
on the application form |
°á°ú¹ßÇ¥ : 2009³â 8¿ùÁß Àç´Ü ȨÆäÀÌÁö ¹× °³º° ÅëÁö
Date of announcement : winners of the grant will be notified
on the web and individually in August, 2009. |
|
|
Á¦Ãâ ¹× ¹®ÀÇó For information regarding this grant, make inquiries
at the Daesan Foundation |
|
|
(¿ìÆí¹øÈ£ 110-714) ¼¿ïƯº°½Ã Á¾·Î±¸ Á¾·Î1°¡ 1¹øÁö ±³º¸ºôµù 907È£ Àç´Ü¹ýÀÎ ´ë»ê¹®ÈÀç´Ü
¹ø¿ªÁö¿ø ´ã´çÀÚ
Rm. 907 Kyobo Bldg., 1, Jongno-1ga, Jongno-gu, Seoul 110-714
Korea |
ÀüÈ : (02)725-5420, Æѽº : (02) 725-5419
TEL : 82-2-725-5420, FAX : 82-2-725-5419 |
E-mail : pan79@daesan.or.kr
¡¡ ¡¡ ¡¡www.daesan.or.kr
|
±âÇÑ ³»¿¡ ¹æ¹® ¶Ç´Â ¿ìÆíÀ¸·Î Á¦ÃâÇÏ¿©¾ß ÇÏ¸ç ¿ìÆíÁ¢¼öÀÇ °æ¿ì µî±â¿ìÆíÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The above documents and materials should be submitted
to the Foundation headquarters by registered mail or in
person. |
ÇʸíÀ¸·Î ½ÅûÇÑ °æ¿ì¿¡´Â ¹Ýµå½Ã º»¸íÀ» º´±âÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
If the applicants are using pen names, their legal names
should be clearly noted on application. |
|
|
Áö¿ø±Ý Áö±Þ Awarding of grants |
|
|
È®Á¤µÈ Áö¿ø±ÝÀº ±ÝÀ¶±â°ü ¼Û±Ý¹æ½Ä¿¡ ÀÇÇØ ºÐÇÒ Áö±ÞÇÔ.
The award will be deposited into the team leader's bank
account. |
¹ø¿ªÁö¿ø±ÝÀº 2ȸ ºÐÇÒÇÏ¿© ¹ø¿ªÂø¼ö½Ã 50%, ¹ø¿ªÀÌ ¿Ï·áµÈ ÈÄ ½ÉÀÇÀ§¿øȸÀÇ ½ÉÀǸ¦ °ÅÃÄ ÀÜ¾× 50%¸¦
Áö±ÞÇÔ.
The translation grant will be awarded in two parts, half
of it immediately after the announcement, and the remainder
after the completed translation is submitted and the evaluation
committee approves the quality and accuracy of the translation. |
ÃâÆÇÁö¿ø±ÝÀº Àç´Ü°ú ÃâÆǻ簣 ÃâÆÇ°è¾à ü°á ÈÄ ÃâÆǻ翡 ºÐÇÒ Áö±ÞÇÔ.
The publication grant will be awarded in two parts according
to the terms of the contract between the Foundation and the
publisher. |
|
|
Áß°£º¸°í¼ Interim Report |
|
|
¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¹ø¿ªÁö¿ø±Ý ¼ö·ÉÀϷκÎÅÍ 6°³¿ù À̳»¿¡ ¹ø¿ªÁøÇà»óȲ¿¡ °üÇÑ Áß°£º¸°í¼¿Í Áß°£¹ø¿ª°á°ú¹°(¹ø¿ª50%ÀÌ»ó
ÁøÇà)À» ¼ÒÁ¤¾ç½Ä¿¡ µû¶ó Á¦ÃâÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
Grant recipients are required to submit an interim report on
the progress of the translation, along with at least 50percent
of the translation, within six months of receving the first
installment of the grant. |
|
|
¹ø¿ª°á°ú¹°
The rights and obligations of the grant recipients regarding
their finished translation work(s) include |
|
|
¹ø¿ª °á°ú¹°ÀÇ ¸ðµç ±Ç¸®´Â ¿øÀÛÀÚ ¶Ç´Â ¿øÀÛÀÚ¿ÍÀÇ ÇùÀdz»¿ë¿¡ µû¶ó ¹ø¿ªÀÚ¿¡ ÀÖÀ½. ´Ü, º» Àç´ÜÀº
¹ø¿ª°á°ú¹° ¹× º¸°í¼¸¦ Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈ¿Í ¹ÎÁ·¹®È â´ÞÀ» À§ÇÑ °£Ç๰¹ß°£ µî¿¡ »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖÀ½.
The copyright of the translation work(s) belongs to the
translator or the author, or jointly, according to the
translation agreement between the author and the translator(s).
However, the Foundation reserves the right to publish
the translation work(s) and the translators' final reports
in its own publications for the purpose of promoting international
recognition of Korean literature. |
¹ø¿ª°á°ú¹°Àº ´ç Àç´Ü ½ÉÀÇÀ§¿øȸÀÇ ½ÉÀǸ¦ °Åħ.
The completed translation work(s) will be examined by
an evaluation committee. |
¹ø¿ª °á°ú¹°Àº ÇØ´ç¾ð¾î±ÇÀÇ ÃâÆǻ翡¼ ÃâÆÇÇÏ¸ç ¹ø¿ªÀÚ´Â ÇöÁöÃâÆÇÀ» À§ÇÑ ÃâÆÇ»ç ¼·¿Ü, ±³¿(À±¹®)
µî¿¡ Àû±Ø ÇùÁ¶ÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The translation should be published in a country of the target
language and the translators should make an all-out efforts
to secure a reputable publisher. The grant recipients should
cooperate with the publisher in reviewing edited copy, all proofs,
cover design, dover copy and any other materials involved in
the publication of their translation. |
|
|
¹ø¿ª¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¼ ¹ÌÁ¦ÃâÀÚ¿¡ ´ëÇÑ °ü¸® Failure to submit final report on translation
and publication |
|
|
Áö¿ø±â°£ Á¾·á ÈÄ Á¤ÇØÁø ¹ø¿ª ±âÇÑ(¿¬Àå±âÇÑ Æ÷ÇÔ)À» ÃÊ°ú, ¹ø¿ª¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¸¦ ¿Ï·áÇÏÁö ¸øÇÏ°í Àå±â¹Ì󸮰úÁ¦·Î
ºÐ·ùµÉ °æ¿ì¿¡´Â Àç´Ü ³»ºÎ »ç¾÷±âÁØ¿¡ µû¶ó Áö¿ø±ÝÀ» ȯ¼öÇÏ°í ÇâÈÄ3³â°£ Àç´Ü ¹ø¿ª ¹× ÃâÆÇ Áö¿ø±Ý¿¡ ´ëÇÏ¿©
½ÅûÀ» Á¦ÇÑÇÔ.
If the grant period, including any extension is exceeded and
the final report on translation and publication remains unsubmitted
to the point at which it is classified as long-term delinquent,
thenin accordance with the Daesan Foundation policy the translation
grant must be returned to the Foundation, after which the applicant
may not re-submit an application for the translation and publication
of Korean literary works until three years have passed. |
¡Ø ¹ø¿ª¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¼¸¦ Á¦ÃâÇÏÁö ¾Ê°Å³ª ÇãÀ§(Ç¥ÀýÇàÀ§ µî)·Î ÇÑ ¹ø¿ªÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â Àç´Ü °ü¸®Áöħ ¹× Çù¾à¿¡
ÀÇ°ÅÇÑ Á¦´ë ¹× Àç´Ü ȨÆäÀÌÁö¸¦ ÅëÇÑ ¸í´Ü°ø°³ µîÀÇ Á¶Ä¡¸¦ ÃëÇÔ.
In the event that the final report on translation and punlication
is not submitted, or is submitted but proves fraudulent, sanctions
will be enacted against the translator in accordance with Foundation
guidelines and the memorandum of agreement, such sanctions to
include a notice on the Foundation homepage of the translator's
conduct. |
|
|
Áö¿ø ´ë»óÀÚÀÇ Àǹ« Unforeseen contingencies, changes in plan and acknowledgement
of financial support in the published work |
|
|
Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº Áö¿ø ±â°£ Áß »ç°í, Áúº´ µîÀÇ ½Å»óº¯µ¿ »çÇ×ÀÌ ÀÖ¾î Á¤»óÀûÀÎ ¹ø¿ªÀÌ °ï¶õÇÑ
°æ¿ì, º» Àç´Ü¿¡ ¼¸éÀ¸·Î º¸°íÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
If any illness, accident, or contingencies arise to prevent
the grant recipients from fulfilling the terms of their
contract, they should notify this information to the Foundation
in writing. |
Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº µµÁß¿¡ ¹ø¿ª ´ë»óÀÛÇ°À» º¯°æÇÒ ¼ö ¾øÀ½. ´Ü, ¹ø¿ª ÃßÁø°ú °ü·ÃÇÏ¿© ÀÏÁ¤ ¹×
³»¿ëº¯°æÀÌ ºÒ°¡ÇÇÇϰųª ²À ÇÊ¿äÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ´Â °æ¿ì Àç´ÜÀÇ »çÀü ½ÂÀÎÀ» ¾ò¾î¾ß ÇÔ.
Grant recipients should not change the works to be translated
without prior approval of the Foundation. If alteration
and/or adjustment of the translation project becomes necessary,
grantees should obtain prior approval from the Foundation. |
¹ø¿ªÀº Áö¿ø±â°£(1³â)³»¿¡ ¿Ï°áÇÏ¿©¾ß ÇÔ. ´Ü »çÀüÇùÀÇ¿¡ ÀÇÇØ ÇÊ¿ä°¡ ÀÎÁ¤µÉ °æ¿ì,1³â¿¡ ÇÑÇØ ¿¬ÀåÀÌ
°¡´ÉÇÔ.
The period of translation should not exceed one year.
However, if the translator requests extension and the
Foundation agrees, one-term extension of one year may
be allowed. |
ÃâÆǽÃ, ÇØ´çÀÛÇ°¿¡ º» Àç´ÜÀÇ ¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹Þ¾Æ ¹ø¿ª, ÃâÆǵǾúÀ½À» Ç¥±âÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The Foundation's financial support should be clearly acknowledged
in the published books. |
|
|
±âŸ Miscellaneous Information |
|
|
Á¦ÃâÇÑ ¼·ù¿Í ÀÛÇ°Àº ¹ÝȯÇÏÁö ¾ÊÀ½.
Application forms and materials submitted to the Foundation
may not be returned. |
Áö¿øÀÌ È®Á¤µÈ ÈÄ ´ÙÀ½ °¢È£¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â »çÀ¯°¡ ¹ß°ßµÇ°Å³ª ¹ß»ýÇÏ¿´À» °æ¿ì¿¡´Â º» Àç´Ü ÀÌ»çÀåÀÇ ±ÇÇÑÀ¸·Î
È®Á¤µÈ ¹ø¿ªÁö¿ø±ÝÀÇ Áö±ÞÀ» Ãë¼Ò, Áß´ÜÇϰųª ÀÌ¹Ì Áö±ÞÇÑ Áö¿ø±ÝÀÇ ÀüºÎ ¶Ç´Â ÀϺθ¦ ¹ÝȯÇÏ°Ô ÇÒ
¼ö ÀÖÀ½.
If the following cases arise, the Foundation reserves
the right to cancel or suspend the grant, and/or demand
the return of all or part of the grant already awarded. |
°¡.
½Åû ¶Ç´Â º¸°í»çÇ׿¡ ÇãÀ§»ç½ÇÀÌ ¹ß°ßµÇ¾úÀ» ¶§
If an erroneous information has been discovered in the
application or supporting materials.
³ª. Áö¿ø±ÝÀ» ¸ñÀû ¿Ü¿¡ »ç¿ëÇÏ¿´À» ¶§
If the grant recipients are found to have used the grant
for purposes other than those specified in their contract.
´Ù. ¸ñÀû´Þ¼ºÀÌ ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÉ ¶§
If fulfilling the terms of the contract becomes impossible.
¶ó. ¹ø¿ª°á°ú¹°¿¡ ´ëÇÑ ½ÉÀÇ °á°ú ¹ø¿ª¼öÁØÀÌ ÇöÀúÈ÷ ¶³¾îÁø´Ù°í ÀÎÁ¤µÉ ¶§
If the translation is deemed substandard by an evaluation
committee.
¸¶. ±âŸ ºÎ´çÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ´Â ÇàÀ§°¡ ¹ß°ßµÇ¾úÀ» ¶§
If the grant recipients are found guilty of a misdemeanor. |
º» ¿ä°¿¡ ¸í½ÃµÇÁö ¾Ê¾Ò°Å³ª ±âŸ ÇÊ¿äÇÑ »çÇ×Àº º» Àç´ÜÀÇ Á¤°ü ¹× Á¦±ÔÁ¤ÀÌ Á¤ÇÏ´Â ¹Ù¿¡ µû¸§.
Other contingencies not specified in this guideline will
be dealt with in accordance with the Foundation's by-laws
and rules. |
±âŸ ÀÚ¼¼ÇÑ »çÇ×Àº º» Àç´ÜÀ¸·Î ¹®ÀÇ ¹Ù¶÷.
Applicants can make inquiries about the grant at the Foundation
headquarters. |
|
|