Çѱ¹¹®Çйø¿ªÁö¿ø

Áö¿ø¼­½Ä ´Ù¿î·Îµå
"¹ÎÁ·¹®È­ â´Þ"°ú "Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈ­"¸¦ ÃßÁøÇÏ°í ÀÖ´Â ´ë»ê¹®È­Àç´ÜÀº ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÇ Á¤¼­ÀÌÀÚ Á¤½ÅÀû »Ñ¸®ÀÎ ¿ì¸® ¹®ÇÐÀ» ¼¼°èÈ­ÇÏ°í ¹®È­±³·ù¸¦ ÁõÁøÇϱâ À§ÇØ Çѱ¹¹®ÇÐÀÛÇ°ÀÇ ¹ø¿ª°ú ÃâÆÇÀ» Áö¿øÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸® ¹®ÇÐÀÇ ¹ø¿ªÁö¿øÀº ¼¼°èÈ­ÇÒ °¡Ä¡°¡ ³ôÀº ÀÛÇ°À» ¼±Á¤, ¹ø¿ªÇÏ¿© ÇØ´ç ¾ð¾î±ÇÀÇ À¯¼öÇÑ ÃâÆǻ翡¼­ ÃâÆÇ, º¸±Þ½ÃÄÑ Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈ­¸¦ ÃËÁøÇÏ·Á´Â »ç¾÷ÀÔ´Ï´Ù. ´ë»ê¹®È­Àç´ÜÀº ±³º¸»ý¸íº¸ÇèÁÖ½Äȸ»ç¸¦ ÀÏÀ¸Å² ´ë»ê ½Å¿ëÈ£ ¼±»ýÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó ±³º¸»ý¸íÀÇ Ã⿬À¸·Î ¼³¸³µÇ¾ú½À´Ï´Ù.

The Daesan Foundation was established in 1992 by the generous donation of Mr. Yong Ho Shin (honorific name Daesan, great mountain), founder and honorary chairman of Kyobo Life Insurance Co., Ltd., to promote globalization of Korean literature and to enrich Korean culture. The Foundation is supporting translation of Korean literary works and their publication overseas. The Foundation invites application for grants by able translators and awards them to selected applicants. There is a separate partial grant to overseas publishers undertaking publication of translation works completed under this grant. Grant application guidelines are as follows.
´Ù¿î·Îµå
Download
¹ø¿ª´ë»ó ÀÛÇ°¸ñ·Ï(´Ù¿î·Îµå) / List of Works
¹ø¿ª, ÃâÆÇÁßÀÎ ÀÛÇ°¸ñ·Ï(´Ù¿î·Îµå) / List of Works being Translated or Published
Àç´Ü Áö¿ø ¹ø¿ª, ÃâÆÇ µµ¼­¸ñ·Ï(´Ù¿î·Îµå) / List of Works Translated & Published by The Daesan Foundation
Áö¿øºÎ¹® Project Categories
°¡. ¹ø¿ªÁö¿ø(ÃâÆÇÁö¿ø Æ÷ÇÔ) Translation (including publication grant)
1) ¹ø¿ªÀ» Èñ¸ÁÇÏ´Â Çѱ¹¹®ÇÐÀÛÇ°ÀÇ ¿Ü±¹¾î ¹ø¿ª
(º» Àç´ÜÀÇ '¹ø¿ª´ë»óÀÛÇ° ¼±Á¤À§¿øȸ'¿¡¼­ ¼±Á¤ÇÑ ¹ø¿ª´ë»óÀÛÇ° ¸ñ·ÏÀ» Á¦°øÇÔ)
Translation of Korean poetry, fiction or drama.
(The Foundation has a list of works, selected by an advisory committee, that are recommended for translation)
2) Á¦16ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÇ ¿Ü±¹¾î ¹ø¿ª
Translation of prize-winning works from the 16th Daesan Literary Awards
½Ã : ¡º´ç½ÅÀÇ Ã¹¡»- ±èÇý¼ø íÂ
Poetry : ¡ºYour First¡» by Kim Hyesoon
¼Ò¼³ : ¡º³ª°¡»çÅ° ÆÄÆÄ¡»- ±¸È¿¼­ íÂ
Fiction : ¡ºNagasaki Papa¡» by Koo Hyoseo
Èñ°î : ¡ºÁü¡»- Á¤º¹±Ù íÂ
Drama : ¡ºA Package¡» by Jung Bokgeun
³ª. ÃâÆÇÁö¿ø Publication
¹ø¿ªÀ» ¿Ï·áÇÑ Çѱ¹¹®ÇÐ ÀÛÇ°ÀÇ ÃâÆǺñ¸¸ Áö¿ø
Publication grant for fully translated Korean literary works (excluding translation grant)
Áö¿ø¾î±Ç Target Languages
¿µ¾î, ºÒ¾î, µ¶¾î, ½ºÆäÀξî
English, French, German, and Spanish
½ÅûÀÚ°Ý Qualification of applicants
Çѱ¹¹®ÇÐÀÛÇ°À» ¿Ü±¹¾î·Î ¹ø¿ªÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¹ø¿ªÀÎÀ¸·Î¼­ Çѱ¹Àΰú ¿Ü±¹ÀÎÀÇ °øµ¿ ¹ø¿ªÀÌ °¡´ÉÇÑ »ç¶÷
Full linguistic command of Korean and the target language and literary/critical sensibility necessary for literary translation.
Çѱ¹Àΰú ¿Ü±¹ÀÎ °¡¿îµ¥ ÇÑÂÊÀÌ ÁÖ¹ø¿ª ´Ù¸¥ ÇÑÂÊÀÌ º¸Á¶¹ø¿ª(±³¿­, À±¹®)ÀÌ °¡´ÉÇÑ »ç¶÷
The translation should be a team effort of at least one Korean and one native speaker of the target language, and one member of the translation team should act as its leader, in whose name the application is submitted, to whom the entire grant is made, and who signs the contract agreement with the Foundation.
¿Ü±¹ÀΰúÀÇ °øµ¿¹ø¿ªÀ¸·Î Çѱ¹¹®ÇÐ ÀÛÇ°ÀÇ ¹ø¿ªÀ» ¿Ï·áÇÏ°í ÃâÆÇÀ» Áغñ ÁßÀÎ »ç¶÷
A native-Korean-speaking translator who with a native speaker of the target language has completed the translation of a Korean literary work and who is preparing to submit the translation for publication is also eligible to apply.
Áö¿ø´ë»óÀÚ Number of grants
¾ð¾î±Çº° ¾à°£ ¸í
Several in each of the target languages
Áö¿ø±Ý Amount of grant
°¡. ¹ø¿ªÁö¿ø±Ý Translation Grant
°¢ 1õ5¹é ~ 2õ¸¸¿ø (¹ø¿ª ¿Ï·á ÈÄ ÃâÆǽà ÃâÆǺñ¿ëÀÇ ÀϺθ¦ º°µµ Áö¿øÇÔ)
15,000,000 ~ 20,000,000won per project (excluding publication grant)
³ª. ÃâÆÇÁö¿ø±Ý Publication Grant
ÀÛÇ° ¹× ÇöÁö ÃâÆǽÇÁ¤¿¡ µû¶ó Ã¥Á¤ÇÔ.
Contingent upon the work translated and the circumstrances of publication.
½Åû±â°£ Application Period
2009³â 2¿ù 23ÀÏ(¿ù) - 6¿ù 1ÀÏ(¿ù)
Feb. 23 ¡­ Jun. 1. 2009
Á¦Ãâ¼­·ù Documents required for application
¹ø¿ª(ÃâÆÇ)Áö¿ø ½Åû¼­(¼ÒÁ¤¾ç½Ä)
Application form
°øµ¿¹ø¿ªÀÚ À̷¼­(¼ÒÁ¤¾ç½Ä)
Resume of the co-translator
¹ø¿ª ¿ø°í(¹ø¿ªÈñ¸Á ÀÛÇ° ¶Ç´Â ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ» ÀÏÁ¤·®ÀÌ»ó ¹ø¿ªÇÑ ¿ø°í)
Sample translation(20~30 A4pages of sample translation of the work(s) to be translated)
¹ø¿ª ´ë»ó ¿øÀÛ(¹ø¿ª ´ë»ó ÀÛÇ° ¶Ç´Â ¹ø¿ªÇÑ ºÎºÐÀÇ »çº»)
The original(either the complete work or a photocopy of the portion translated in the sample)
¹ø¿ª(ÃâÆÇ)°èȹ¼­(¼ÒÁ¤¾ç½Ä, ÀÛÇ°¼±Á¤ °æÀ§, ¹ø¿ªÀÏÁ¤, ÃâÆÇ¿¹Á¤»ç ¹× ÃâÆÇ°èȹ µî »ó¼ú)
Translation project and time frame(reasons for selecting the work(s), objectives of publication of the translated work(s), schedule for translation, publication plans, etc)
ÀúÀÛ±ÇÀÚ ¹ø¿ª¡¤ÃâÆÇ µ¿ÀǼ­(¼ÒÁ¤¾ç½Ä, ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛ Á¦¿Ü)
Statement of consent from copyright holder for translation and publication(except works awarded the Daesan Literary Award)
Âü°í ¹× ÁõºùÀÚ·á
Other reference materials that may be helpful to the screening committee in judging the applicants' qualifications, such as published translations and reviews of such translations.
¼±¹ß ¹× °á°ú¹ßÇ¥ Screening process and announcement of selection
º» Àç´Ü¿¡¼­ À§ÃË, ±¸¼ºÇÑ ½É»çÀ§¿øȸ¿¡¼­ ¹ø¿ª½Åû¼­, ¹ø¿ª¿ø°í, ¹ø¿ª°èȹ¼­, Âü°íÀÚ·á µîÀ» ½É»çÇÏ¿© ¼±¹ßÇÔ.
The screening committee will consist of scholars of Korean and pertinent foreign literatures.
½É»çÀÇ ÁÖ¿ä±âÁØ ¡ãÁ¦ÃâÇÑ ¹ø¿ª¿ø°í¿¡ µû¸¥ ¹ø¿ªÀÚÀÇ ¹ø¿ª´É·Â ¡ã¿øÀÛÀÇ ¹®Çмº ¡ã¹ø¿ª°èȹÀÇ ¿Ï¼ºµµ ¡ãÃâÆÇ¿¹Á¤»çÀÇ °¡´É¼º ¶Ç´Â ±â´ëÄ¡ µî
Criteria for selection: ¡ã the applicants' translation skill as demonstrated in the sample translation ¡ã the literary merits of the work(s) to be translated ¡ãthe feasibility of translation and publication plans ¡ãthe likelihood of reaching a publication contract with the publisher designated on the application form
°á°ú¹ßÇ¥ : 2009³â 8¿ùÁß Àç´Ü ȨÆäÀÌÁö ¹× °³º° ÅëÁö
Date of announcement : winners of the grant will be notified on the web and individually in August, 2009.
Á¦Ãâ ¹× ¹®ÀÇó For information regarding this grant, make inquiries at the Daesan Foundation
(¿ìÆí¹øÈ£ 110-714) ¼­¿ïƯº°½Ã Á¾·Î±¸ Á¾·Î1°¡ 1¹øÁö ±³º¸ºôµù 907È£ Àç´Ü¹ýÀÎ ´ë»ê¹®È­Àç´Ü ¹ø¿ªÁö¿ø ´ã´çÀÚ
Rm. 907 Kyobo Bldg., 1, Jongno-1ga, Jongno-gu, Seoul 110-714 Korea
ÀüÈ­ : (02)725-5420, Æѽº : (02) 725-5419
TEL : 82-2-725-5420, FAX : 82-2-725-5419
E-mail : pan79@daesan.or.kr ¡¡ ¡¡ ¡¡www.daesan.or.kr
±âÇÑ ³»¿¡ ¹æ¹® ¶Ç´Â ¿ìÆíÀ¸·Î Á¦ÃâÇÏ¿©¾ß ÇÏ¸ç ¿ìÆíÁ¢¼öÀÇ °æ¿ì µî±â¿ìÆíÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The above documents and materials should be submitted to the Foundation headquarters by registered mail or in person.
ÇʸíÀ¸·Î ½ÅûÇÑ °æ¿ì¿¡´Â ¹Ýµå½Ã º»¸íÀ» º´±âÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
If the applicants are using pen names, their legal names should be clearly noted on application.
Áö¿ø±Ý Áö±Þ Awarding of grants
È®Á¤µÈ Áö¿ø±ÝÀº ±ÝÀ¶±â°ü ¼Û±Ý¹æ½Ä¿¡ ÀÇÇØ ºÐÇÒ Áö±ÞÇÔ.
The award will be deposited into the team leader's bank account.
¹ø¿ªÁö¿ø±ÝÀº 2ȸ ºÐÇÒÇÏ¿© ¹ø¿ªÂø¼ö½Ã 50%, ¹ø¿ªÀÌ ¿Ï·áµÈ ÈÄ ½ÉÀÇÀ§¿øȸÀÇ ½ÉÀǸ¦ °ÅÃÄ ÀÜ¾× 50%¸¦ Áö±ÞÇÔ.
The translation grant will be awarded in two parts, half of it immediately after the announcement, and the remainder after the completed translation is submitted and the evaluation committee approves the quality and accuracy of the translation.
ÃâÆÇÁö¿ø±ÝÀº Àç´Ü°ú ÃâÆǻ簣 ÃâÆÇ°è¾à ü°á ÈÄ ÃâÆǻ翡 ºÐÇÒ Áö±ÞÇÔ.
The publication grant will be awarded in two parts according to the terms of the contract between the Foundation and the publisher.
Áß°£º¸°í¼­ Interim Report
¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¹ø¿ªÁö¿ø±Ý ¼ö·ÉÀϷκÎÅÍ 6°³¿ù À̳»¿¡ ¹ø¿ªÁøÇà»óȲ¿¡ °üÇÑ Áß°£º¸°í¼­¿Í Áß°£¹ø¿ª°á°ú¹°(¹ø¿ª50%ÀÌ»ó ÁøÇà)À» ¼ÒÁ¤¾ç½Ä¿¡ µû¶ó Á¦ÃâÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
Grant recipients are required to submit an interim report on the progress of the translation, along with at least 50percent of the translation, within six months of receving the first installment of the grant.
¹ø¿ª°á°ú¹°
The rights and obligations of the grant recipients regarding their finished translation work(s) include
¹ø¿ª °á°ú¹°ÀÇ ¸ðµç ±Ç¸®´Â ¿øÀÛÀÚ ¶Ç´Â ¿øÀÛÀÚ¿ÍÀÇ ÇùÀdz»¿ë¿¡ µû¶ó ¹ø¿ªÀÚ¿¡ ÀÖÀ½. ´Ü, º» Àç´ÜÀº ¹ø¿ª°á°ú¹° ¹× º¸°í¼­¸¦ Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈ­¿Í ¹ÎÁ·¹®È­ â´ÞÀ» À§ÇÑ °£Ç๰¹ß°£ µî¿¡ »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖÀ½.
The copyright of the translation work(s) belongs to the translator or the author, or jointly, according to the translation agreement between the author and the translator(s). However, the Foundation reserves the right to publish the translation work(s) and the translators' final reports in its own publications for the purpose of promoting international recognition of Korean literature.
¹ø¿ª°á°ú¹°Àº ´ç Àç´Ü ½ÉÀÇÀ§¿øȸÀÇ ½ÉÀǸ¦ °Åħ.
The completed translation work(s) will be examined by an evaluation committee.
¹ø¿ª °á°ú¹°Àº ÇØ´ç¾ð¾î±ÇÀÇ ÃâÆǻ翡¼­ ÃâÆÇÇÏ¸ç ¹ø¿ªÀÚ´Â ÇöÁöÃâÆÇÀ» À§ÇÑ ÃâÆÇ»ç ¼·¿Ü, ±³¿­(À±¹®) µî¿¡ Àû±Ø ÇùÁ¶ÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The translation should be published in a country of the target language and the translators should make an all-out efforts to secure a reputable publisher. The grant recipients should cooperate with the publisher in reviewing edited copy, all proofs, cover design, dover copy and any other materials involved in the publication of their translation.
¹ø¿ª¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¼­ ¹ÌÁ¦ÃâÀÚ¿¡ ´ëÇÑ °ü¸® Failure to submit final report on translation and publication
Áö¿ø±â°£ Á¾·á ÈÄ Á¤ÇØÁø ¹ø¿ª ±âÇÑ(¿¬Àå±âÇÑ Æ÷ÇÔ)À» ÃÊ°ú, ¹ø¿ª¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¸¦ ¿Ï·áÇÏÁö ¸øÇÏ°í Àå±â¹Ì󸮰úÁ¦·Î ºÐ·ùµÉ °æ¿ì¿¡´Â Àç´Ü ³»ºÎ »ç¾÷±âÁØ¿¡ µû¶ó Áö¿ø±ÝÀ» ȯ¼öÇÏ°í ÇâÈÄ3³â°£ Àç´Ü ¹ø¿ª ¹× ÃâÆÇ Áö¿ø±Ý¿¡ ´ëÇÏ¿© ½ÅûÀ» Á¦ÇÑÇÔ.
If the grant period, including any extension is exceeded and the final report on translation and publication remains unsubmitted to the point at which it is classified as long-term delinquent, thenin accordance with the Daesan Foundation policy the translation grant must be returned to the Foundation, after which the applicant may not re-submit an application for the translation and publication of Korean literary works until three years have passed.
¡Ø ¹ø¿ª¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¼­¸¦ Á¦ÃâÇÏÁö ¾Ê°Å³ª ÇãÀ§(Ç¥ÀýÇàÀ§ µî)·Î ÇÑ ¹ø¿ªÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â Àç´Ü °ü¸®Áöħ ¹× Çù¾à¿¡ ÀÇ°ÅÇÑ Á¦´ë ¹× Àç´Ü ȨÆäÀÌÁö¸¦ ÅëÇÑ ¸í´Ü°ø°³ µîÀÇ Á¶Ä¡¸¦ ÃëÇÔ.
In the event that the final report on translation and punlication is not submitted, or is submitted but proves fraudulent, sanctions will be enacted against the translator in accordance with Foundation guidelines and the memorandum of agreement, such sanctions to include a notice on the Foundation homepage of the translator's conduct.
Áö¿ø ´ë»óÀÚÀÇ Àǹ« Unforeseen contingencies, changes in plan and acknowledgement of financial support
in the published work
Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº Áö¿ø ±â°£ Áß »ç°í, Áúº´ µîÀÇ ½Å»óº¯µ¿ »çÇ×ÀÌ ÀÖ¾î Á¤»óÀûÀÎ ¹ø¿ªÀÌ °ï¶õÇÑ °æ¿ì, º» Àç´Ü¿¡ ¼­¸éÀ¸·Î º¸°íÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
If any illness, accident, or contingencies arise to prevent the grant recipients from fulfilling the terms of their contract, they should notify this information to the Foundation in writing.
Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº µµÁß¿¡ ¹ø¿ª ´ë»óÀÛÇ°À» º¯°æÇÒ ¼ö ¾øÀ½. ´Ü, ¹ø¿ª ÃßÁø°ú °ü·ÃÇÏ¿© ÀÏÁ¤ ¹× ³»¿ëº¯°æÀÌ ºÒ°¡ÇÇÇϰųª ²À ÇÊ¿äÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ´Â °æ¿ì Àç´ÜÀÇ »çÀü ½ÂÀÎÀ» ¾ò¾î¾ß ÇÔ.
Grant recipients should not change the works to be translated without prior approval of the Foundation. If alteration and/or adjustment of the translation project becomes necessary, grantees should obtain prior approval from the Foundation.
¹ø¿ªÀº Áö¿ø±â°£(1³â)³»¿¡ ¿Ï°áÇÏ¿©¾ß ÇÔ. ´Ü »çÀüÇùÀÇ¿¡ ÀÇÇØ ÇÊ¿ä°¡ ÀÎÁ¤µÉ °æ¿ì,1³â¿¡ ÇÑÇØ ¿¬ÀåÀÌ °¡´ÉÇÔ.
The period of translation should not exceed one year. However, if the translator requests extension and the Foundation agrees, one-term extension of one year may be allowed.
ÃâÆǽÃ, ÇØ´çÀÛÇ°¿¡ º» Àç´ÜÀÇ ¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹Þ¾Æ ¹ø¿ª, ÃâÆǵǾúÀ½À» Ç¥±âÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The Foundation's financial support should be clearly acknowledged in the published books.
±âŸ Miscellaneous Information
Á¦ÃâÇÑ ¼­·ù¿Í ÀÛÇ°Àº ¹ÝȯÇÏÁö ¾ÊÀ½.
Application forms and materials submitted to the Foundation may not be returned.
Áö¿øÀÌ È®Á¤µÈ ÈÄ ´ÙÀ½ °¢È£¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â »çÀ¯°¡ ¹ß°ßµÇ°Å³ª ¹ß»ýÇÏ¿´À» °æ¿ì¿¡´Â º» Àç´Ü ÀÌ»çÀåÀÇ ±ÇÇÑÀ¸·Î È®Á¤µÈ ¹ø¿ªÁö¿ø±ÝÀÇ Áö±ÞÀ» Ãë¼Ò, Áß´ÜÇϰųª ÀÌ¹Ì Áö±ÞÇÑ Áö¿ø±ÝÀÇ ÀüºÎ ¶Ç´Â ÀϺθ¦ ¹ÝȯÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ½.
If the following cases arise, the Foundation reserves the right to cancel or suspend the grant, and/or demand the return of all or part of the grant already awarded.
°¡. ½Åû ¶Ç´Â º¸°í»çÇ׿¡ ÇãÀ§»ç½ÇÀÌ ¹ß°ßµÇ¾úÀ» ¶§
If an erroneous information has been discovered in the application or supporting materials.
³ª. Áö¿ø±ÝÀ» ¸ñÀû ¿Ü¿¡ »ç¿ëÇÏ¿´À» ¶§
If the grant recipients are found to have used the grant for purposes other than those specified in their contract.
´Ù. ¸ñÀû´Þ¼ºÀÌ ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÉ ¶§
If fulfilling the terms of the contract becomes impossible.
¶ó. ¹ø¿ª°á°ú¹°¿¡ ´ëÇÑ ½ÉÀÇ °á°ú ¹ø¿ª¼öÁØÀÌ ÇöÀúÈ÷ ¶³¾îÁø´Ù°í ÀÎÁ¤µÉ ¶§
If the translation is deemed substandard by an evaluation committee.
¸¶. ±âŸ ºÎ´çÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ´Â ÇàÀ§°¡ ¹ß°ßµÇ¾úÀ» ¶§
If the grant recipients are found guilty of a misdemeanor.
º» ¿ä°­¿¡ ¸í½ÃµÇÁö ¾Ê¾Ò°Å³ª ±âŸ ÇÊ¿äÇÑ »çÇ×Àº º» Àç´ÜÀÇ Á¤°ü ¹× Á¦±ÔÁ¤ÀÌ Á¤ÇÏ´Â ¹Ù¿¡ µû¸§.
Other contingencies not specified in this guideline will be dealt with in accordance with the Foundation's by-laws and rules.
±âŸ ÀÚ¼¼ÇÑ »çÇ×Àº º» Àç´ÜÀ¸·Î ¹®ÀÇ ¹Ù¶÷.
Applicants can make inquiries about the grant at the Foundation headquarters.