외국문학 번역지원

사업요강

한국문학의 세계화를 지향하는 대산문화재단은 우수한 외국문학을 올바로 이해, 수용하여 우리 문학의 토양을 풍요롭게 하고 세계문학과 한국문학의 교류의 장을 넓히기 위해 '외국문학 번역지원' 사업을 시행합니다. 외국문학 번역지원은 문학적 가치는 있으나 본격적으로 소개되지 못한 외국문학 작품의 번역, 출판을 지원하여 국내 번역문학의 발전을 도모하고 역량있는 번역가를 발굴, 양성하는 데에 기여할 것입니다.

  • - 지원부문 - 외국문학작품의 한국어 번역
    - 영어, 불어, 독어, 스페인어, 포르투갈어, 러시아어, 중국어, 일본어 :
    본 재단에서 제시한 우선번역 대상작품 목록에 포함된 작품들에 우선권을 부여함
    - 그 외 어권의 경우 해당 어권에서 가장 대표적인 작가의 작품을 번역하는 것을 권장함
    - 우선번역대상작품 목록에 포함되어 있는 작품의 경우 적절한 신청자가 없을 때에는 재단에서 지정한 번역자에게 번역을 의뢰할 수 있음
    - 국내에 이미 번역되어 있는 작품일지라도 재번역이 필요하다고 인정될 경우 지원 가능함
    - 역자가 임의로 편집한 책은 원칙적으로 배제함
  • - 신청자격 해당 언어권의 문학작품을 능통하게 번역할 수 있는 사람
  • - 번역대상 영어, 불어, 독어, 스페인어, 포르투갈어, 이탈리아어, 러시아어, 중국어, 일본어, 아랍어 및 그 밖의 언어로 쓰여진 세계의 모든 문학작품
  • - 기준분량 - 시 - 단행본 1권 이상
    - 소설 - 장편 또는 중단편집
    - 희곡 - 장막극집 또는 단막극집
    소설, 희곡의 경우는 2백자 원고지 1천장을 원칙으로함
  • - 지원대상자 10명 내외
  • - 지원금 4백∼9백만원
    - 지원금은 작품 분량을 기준으로 책정됨
    - 번역자에게는 번역결과물 출판시 저작권 약정에 따라 별도의 인세를 지급함
  • - 신청기간 2017년 6월 1일(목) ∼ 8월 31일(목)
제출서류
  • - 번역지원 신청서(소정양식)
  • - 번역계획서(소정양식) : 작가·작품 개요 및 문학적 의의, 번역 일정, 예상 원고량, 국내외 번역·출판 현황 등 상술
  • - 번역원고(A4용지 20∼30장) : 번역대상작품의 첫부분
  • - 번역대상 원작(해당 번역부분의 복사본)
  • - 번역대상 원작작품 판권 페이지 사본
  • - 기타 참고자료
접수 및 문의처
  • - 주소 (우편번호 03154) 서울시 종로구 종로 1, 교보생명빌딩 9층
    대산문화재단 외국문학 번역지원 담당자
  • - 연락처 TEL (02)721-3202~3, (02)725-5417~8 / FAX (02)725-5419
  • - 이메일 kdy@daesan.or.kr
  • - 기한내에 방문 또는 우편으로 제출하여야 하며, 우편접수의 경우 등기우편을 이용하여 마감일까지 도착되어야 함
  • - 필명으로 신청하는 경우에는 반드시 본명을 병기하여야 함
선발 및 결과발표
  • - 본 재단에 접수된 지원신청서, 번역계획서, 번역원고, 참고자료 등을 대상으로 본 재단에서 위촉, 구성한 심사위원회의 심사를 거쳐 선발함
  • - 심사기준 제출한 번역원고에 따른 번역자의 번역능력, 원작의 문학성 및 소개가치 등
  • - 결과발표 12월 중 재단 홈페이지 발표 및 개별통지
변역지원금 지급
  • - 번역지원금은 금융기관 송금방식으로 분할지급함.
  • - 지원금은 2회 분할하여 번역지원증서 수여시 50%를 지급하고 번역이 완료된 후 심의위원회의 심의를 거쳐 잔여분 50%를 지급함.
중간보고서
  • - 번역지원을 받은 자는 번역지원금 수령일로부터 6개월 이내에 번역진행상황에 관한 중간보고서를 소정양식에 따라 제출하여야 함.
번역결과물
  • - 최종적으로 제출해야 할 번역결과물
    1)결과보고서(소정양식)
    2)최종번역원고(주석 포함)
    3)작품 해설(200자 원고지 50장 내외) : 일반 독자를 위한 작가와 작품에 대한 일반적인 해설
    4)번역대상작품의 판권란 사본
    5)국내외 주요 참고문헌 목록
  • - 번역결과물은 본 재단이 지정한 출판사에서 <대산세계문학총서>로 발간함
  • - 번역결과물은 본 재단 심의위원회의 심의를 거침
  • - 번역결과물 및 보고서 등은 본 재단에서 한국문학의 세계화와 문화창달을 위한 간행물 발간 등에 사용할 수 있음
번역지원대상자의 의무
  • - 번역지원을 받은 자는 지원기간 중 사고, 질병 등의 신상변동 사항이 있어 정상적인 번역이 곤란할 경우, 본 재단에 서면으로 보고하여야 함
  • - 번역지원을 받은 자는 도중에 번역 대상작품을 변경할 수 없음.
    단, 번역 추진과 관련하여 일정 및 내용 변경이 불가피하거나 꼭 필요하다고 인정되는 경우 재단의 사전 승인을 얻어야 함
  • - 번역은 지원기간(1년) 내에 완결하여야 함. 단, 사전 협의에 의해 필요성이 인정될 경우 6개월 또는 1년 단위로 1회에 한해 연장할 수 있음
번역 결과보고서 미제출자에 대한 관리
  • - 정해진 번역 기한(연장기한 포함)을 초과, 번역 결과보고를 완료하지 못하고 장기미처리과제로 분류될 경우에는
    재단 내부 사업기준에 따라 지원금을 환수하고 향후 3년간 재단의 번역 및 기타 지원금에 대하여 신청을 제한함
  • - ※ 결과보고서를 제출하지 않거나 허위(표절행위 등)로 한 번역자에 대하여는 재단 관리지침 및 협약에 의거한 제재 및 재단 홈페이지를 통한
    명단 공개 등의 조치를 취함.
기타
  • - 제출된 서류와 원고는 반환하지 않음
  • - 번역지원이 확정된 후 다음 각 호에 해당하는 사유가 발견되거나 발생하였을 경우에는 본 재단 이사장의 권한으로
    확정된 지원금의 지급을 취소, 중단하거나 이미 지급한 지원금의 전부 또는 일부를 반환하게 할 수 있음.
    가. 신청 또는 보고사항에 허위사실이 발견되었을 때
    나. 재단과의 사전협의 없이 기한 내에 번역이 완료되지 않았을 때
    다. 목적달성이 불가능하다고 인정될 때
    라. 번역결과물에 대한 심의 결과 번역의 수준이 현저히 떨어진다고 인정될 때
    마. 지원대상자의 행위로 본 재단의 신용, 명예 또는 이미지가 손상되거나 손상될 우려가 있을 때
    바. 기타 부당하다고 인정되는 행위가 발견되었을 때
  • - 본 요강에 명시되지 않았거나 기타 필요한 사항은 본 재단의 정관 및 규정이 정하는 바에 따름
  • - 기타 자세한 사항은 본 재단으로 문의 바람