대산문화

대산문화 표지

좋은 언어

너무 일찍 혹은 너무 늦게 도착한 사랑과 어긋난 길들

페미니즘은 여성이 무엇이고 무엇을 할 수 있는지에 대한 생각을 확장시켜

「B사감과러브레터」 이어쓰기 ①사랑의 진실 ②B사감과 자매들 ③B사감과 운명의 화살 ④그리고 소문은 단련된다 2 ⑤신여성 ⑥눈물

‘왜’와 ‘만약’을 허용하는 역사학적 상상력

코로나 시대의 역설

김소월 혹은 흰 달의 노래를 찾아서

일제강점기 장안을 사로잡은 유행가, 트로트

눈 오는 밤, 식민지 북국의 한 로맨티스트

‘디귿’ 없는 글쓰기

밀란 쿤데라, 두 번의 추방

앵앵시사(櫻櫻詩社) 문우들

민족혼의 숙소 현저동 101번지

쓸쓸하고 초라했던 만년의 자화상

씨앗처럼 정지하라, 꽃은 멈춤의 힘으로 피어난다

고생은 참을 수 있지만 치욕은 참을 수 없었던 시인 부재(不在) 하는 방랑자 '예술의 목적은 인생’이라던 고독한 ‘원형적비평가’ 멋, 술 그리고 病

①나 세상 떠날 때,그가 울까봐 걱정이다 ②한 달 동안,감정적

엄마가 사준 옷

아빠를 중고로 팔아버렸어

①숭어 이야기 ②바보의 웃음 ③통증이 오는 시간

공포의 대상 혹은 욕망의 주체

팬데믹 시대, 인간의 존엄을 향한 작가들의 질문

부자를 만들어주는 요술책들

1980년대 영국 사회에 대한 세밀하고도 방대한 증언

되풀이 속에서 되풀이되는

또 다른 벽, 타문화와 역사에 대한 선이해

신석정 시인의 영역 시선집을 내며

대산세계문학총서,한국문학 번역·연구·출판지원

2020 탄생 100주년 문학인 기념문학제

새로 나온 책

대산세계문학총서,한국문학 번역·연구·출판지원

대산세계문학총서

사랑스러운 푸른 잿빛 밤 - 볼프강 보르헤르트 전집(대산세계문학총서 157)
볼프강 보르헤르트 지음, 박규호 옮김, 문학과지성사 펴냄

독일 전후 문학의 대표적인 작가 볼프강 보르헤르트의 전집이 대산세계문학총서로 발간되었다. 제2차 세계대전이라는 암흑 속에서 빛나는 젊음을 보내야했던 보르헤르트의 처절한 고백이 작품 속에 담겨 있다. 전쟁으로 인한 절망적 상황 속 인간의 모습을 격정적으로 담아낸 그의 작품은 당시 젊은이들이 보르헤르트를 “우리의 작가”로 여기게 만들었으며 시대와 국경을 넘어 여전히 우리에게 강렬한 울림을 전하고 있다. 독일 문학, 철학, 심리학 관련 서적을 국내에 꾸준히 소개해 온 박규호 번역가가 번역을 맡아 국내 독자들을 다시금 보르헤르트의 문학 세계로 인도할 예정이다.


한국문학 번역·연구·출판지원

 

金時習『金鰲新話』と日本 김시습의 『금오신화』와 일본
변은전 지음, 일본 신텐샤(新典社) 펴냄

우리나라 최초의 소설로 인정받고 있는 김시습의 『금오신화』는 일본에서 전해오던 목판본(1884년 본) 『금오신화』가 1927년 국내에 소개되며 그 실체가 드러났다. 이후 1999년 고려대 최용철 교수가 중국 대련도서관에서 16세기 중반 윤춘년이 편집한 목판본을 발견하여 이 판본이 “최고(最古) 소설의 최고(最古) 판본”으로 여겨지고 있다. 일본에서 나고 자란 한국인이자 대학에서 교육과 연구에 종사하는 저자는 한국과 일본의 『금오신화』 연구에 관한 자료들을 종합하는 데 힘써왔다. 이번 연구서 역시 조선간본 『금오신화』와 일본과의 역사적, 문학적 관계 속에서 구체적인 문헌기록을 제시하며 상세히 논증하는 데 힘썼다. 이 연구서가 한국과 일본의 학술 교류를 강화하고 『금오신화』에 관한 연구가 발전적인 방향으로 나아가게 하는 디딤돌이 될 것이다.


 

Do You Know That Faraway Land? Poems of Shin Sŏk-jŏng 신석정 시선집
신석정 지음, 이성일 번역, 미국 CCC출판사 펴냄

자신만의 특유한 사색의 세계와 시적 정취를 담백한 시어들로 표현하며 한국 현대시의 지평을 넓힌 신성정 시인의 시들이 이성일 연세대 명예교수의 번역으로 미국 CCC(Cross-Cultural Communications)출판사에서 발간되었다. 역자는 해외 방문교수 시절 학생들이 한국문학을 읽어나갈 때 도움이 될 수 있는 번역 작품이 제한되어 있는 것에 아쉬움을 느껴 신석정 시인의 작품을 번역하기 시작했다. 또한 한국문학을 공부하는 학생들에게 효과적인 자료가 될 수 있도록 한글 원문과 번역문을 시집에 함께 수록하였다. 신석정 시인의 시세계와 1930년대 이후 한국 현대시의 성과를 보여줄 이번 시집이 한국문학에 관심을 갖고 있는 영어권 독자 및 연구자들에게 좋은 길잡이가 되어줄 것으로 기대된다.


외국문학 번역지원