대산문화

대산문화 표지

탄실이와 주영이

라다크, 네 눈물은 신의 발등 위에 떨어질 거야

한 아웃사이더의, 이야기 만들기에 대한 홀림

‘한 조각 꽃잎이 져도 봄빛이 깎이’는 것을 읽어내는 것이 문학

특집을 기획하며 ①고양이 사냥의 추억 ②최초의 반려묘 까맹이부터 이백 살 사이보그 고양이까지 ③펫은 실전이다 ④해방촌의 반려종들을 위하여

텍스트에 대한 경의

자파(自派)의 탄생

한 사람이 곧 하나의 우주이다

『반노』는 ‘인간’을 지키자는 처절한 투쟁기였다

하루 2천640번 금형을 드나든 손의 기록

아름다움에 다다르려는 맹렬한 노력

홍진에 묻힌 분내……

추운 날의 벗, 세한삼우(歲寒三友)

노을바다의 장엄

양요리루 의자에서 커피를 압음하니 문명개화 이 아닌가

넣을 것 없어 걱정이던 호주머니는 겨울만 되면 주먹 두 개 갑북갑북

제27회 대산문학상 수상작 리뷰-시 부문 수상작 리뷰-소설부문 수상작 리뷰-번역부문

얇아지는 장편, 환영할 일인가

①소각,저작 ②외경,당신은 시를 쓰는 사람인가요

①30년의 끝 ②양들의 침묵

새(NEW)

거울의 미로

①녹색문명(綠色文明) 시대의 숲 ②새끼 ③재와 유리의 미래

소설답지 않은, 그래서 더 공감하는

이광수, 일본에서 크게 취하다

머릿속에 쌓인 문제를 풀 수 없을 때

불안과 행운 사이에서

엘리엇 업데이트하기

‘더듬더듬 먼 길’을 가는 시와 번역

경계없는 예술 향한 10년여의 노정

대산창작기금,대산세계문학총서

대학생 아시아 대장정 3차 리더십 캠프 및 아시아프론티어클럽(AFC) 발대식 개최

번역 후기

경계없는 예술 향한 10년여의 노정

불역 윤기훈 희곡집 『종이달』

글 이화원 ㅣ 연극평론가, 상명대학교 연극전공 교수, 경계없는예술센터 대표, 1958년생
저서 『라신 비극의 새로운 읽기』, 공저 『우리 시대의 프랑스 연극』 『오태석의 연극세계』, 역서 『몰리에르 희곡선』 등


2005년 동료 교수 윤기훈과 ‘경계없는예술센터’라는 문화예술전문 단체를 공식화하여, 연극에 있어 각종 관행적 ‘경계’를 넘어서는 활동 을 이어왔다. 극장의 벽을 넘어, 지하철역, 광장, 정원, 골목길, 교회, 빌딩의 벽면, 절벽, 트러스 등등 헤아릴 수 없는 공간들을 무대로 하 여, 음악 및 인접 예술 혹은 과학 등 학문과의 긴밀한 소통, 우리말과 프랑스어 대사의 적확한 공존 등등의 경계 너머의 작업을 시도해 온 것이다. 관습과 관행을 초월하고자 하는 욕구는 예술적 표현의 원동 력이라고 믿었기 때문이다. 이러한 활동의 기저에는, 일상의 경계 안 에서 고립되고 단절되어가는 우리 사회와 삶, 그리고 유형, 무형의 벽 안에서 소외로 고통 받는 인류에 대한 긴박한 안타까움이 깔려있다.
이번 번역출간 작업의 대상이 된 작품들 네 편에는 경계 없는 예술 을 지향해 온 그간의 궤적이 담겨있다.
「가로등이 전하는 이야기」의 경우 2006년, 우리 단체가 이주한 문 래동 철재상가 작업실 밖 골목길의 ‘가로등이 전하는 이야기’라는 발 상에서 쓰인 작품이다. 골목 안 한 건물 안에 입주해 있으면서도 서 로의 벽 안에서만 활동을 이어갈 뿐 교감을 나눌 기회가 없었던 동 네의 이웃들과 나누고자 기획된 행사인 ‘경계없는예술프로젝트’의 중심에서 2007년 초연되었다. 2009년 재연 당시, 우리나라를 찾았 던 프랑스 공중 퍼포먼스 전문 단체 9.81의 배우 오딜 게이성(OdiGheysens)은 언어를 이해하지 못함에도, 철공소를 운영하던 아버지를 그리며 펼쳐지는 한 여가수 의 모놀로그 장면에서 눈시울을 붉혔다. 이런 공연은 프랑스에서 공연되더라도 충분히 공감을 살 것이라고 거듭 말하던 이래로 어느새 10년이 지나버렸다. 오딜의 권유 대로, 어느 날엔가 프랑스 소 도시의 한 후미진 골목길 가로등 아래서 이 작품을 선보이리라 생각하며, 전문 번역가 이혜경 선생 에게 1차 번역을 의뢰했고, 완성된 깔끔한 번역 초고를 배우의 언어로 다듬어갔다.
「피아노포르테, 나의 삶」에서는 ‘작곡가와의 완벽한 소통’을 추구하던 끝에 음악을 접고 말았던 한 노피아니스트가 생의 마지막에 이르러서야 음악의 비밀을 깨닫게 되는 과정이 펼쳐진다. 세계 의 명곡들이 피아니스트의 라이브 연주로 배우의 모놀로그와 함께 하면서 음악과 드라마의 두 장 르가 조화로운 융합을 지향한다. 우리나라에서의 초연 이후 2011년, 프랑스 아비뇽 축제 진출을 목표로 번역을 1차 완료하였다. 그 번역본으로 아비뇽과 파리에서 총 40회가 넘는 공연을 수행하 며 다양한 국적의 관객들과 국경의 벽을 넘어 소통하고 교감하였고, 아비뇽 생-마르시알(Saint- Martial) 공연장의 감독 장 숄레(Jean Chollet), 파리 8대학 장-마리 프라디에(Jean Marie Pradier) 교수, 파리 고등음악학원의 소마(Soma) 교수, 아비뇽 프로방스 지 평론가 줄리앙 루스탕 (Julian Roustan) 등으로부터 “Merveilleux(경이롭다)!”는 찬사를 이끌어낼 수 있었다.
「피아노포르테, 나의 사랑」의 경우 「피아노포르테, 나의 삶」의 연작으로서, 2014년 국내에서 초연 된 작품이다. 노피아니스트 가슴속 깊은 비밀의 방에 평생 묻어두었던 첫사랑 이야기가 피아노와 바이올린의 라이브 연주와 더불어 압도적으로 펼쳐진다. 영등포 아트홀에서의 초연 이래 세종아트 센터 M극장 등 국내 유수의 공연장에서 일반 관객 및 문화계 인사들의 절찬을 받으며 공연되었고, 언젠가는 프랑스 아비뇽 등지에서 관객과의 국경 없는 소통을 확대하고자 이 작품을 번역 대상에 넣었다. 이 두 편의 피아노포르테 연작의 경우, 서울대학교 불어불문학과 정예영 교수의 적확한 번 역을 기반으로, 하비에르(Havière) 프랑스학교 교사이자 연극인인 니콜라 아자르(Nicolas Hazard) 가 배우의 언어로서 다듬는 데에 공을 들였다.
「종이달」의 경우, 가장 많은 번역가들의 노고를 통하여 번역이 무르익어 갈 수 있었다. 한국 과 프랑스 두 나라의 국경의 경계선 상에서 ‘정체성’의 혼란을 극복해 가는 주인공의 성숙이 작품 의 중심축에 있다. 2015년 초고의 탈고와 동시에 전문 번역가 프랑수아즈 블랑샤르-최(Francoise Blanchard-Choi)가 대사의 번역을 마쳤고, 지문들의 번역과 1차 원고의 수정 작업을 필자가 수행 하여 1차 번역본을 완성하였다. 2016년 한불수교 130주년을 기념하는 공식 행사의 일환으로 한국 과 프랑스에서의 연이은 공연으로 첫 선을 보이기 위하여 한국과 프랑스, 양국의 공연진이 수개월 머리를 맞대고 무대 언어로서 다듬어 가며 공연을 성황리에 마칠 수 있었다. 2016년 6월 파리 공연 을 진행한 파리 생-드니(Saint-Denis) 시립극장의 상주단체인 극단 졸리 몸(Jolie Môme)의 대표, 미셸 로제(Michel Roger)를 비롯한 모든 단원들과 유수의 재불 한인 및 현지 프랑스인으로 구성된 관객들은, 공연 종료 후에도 오래도록 공연장에 머무르며 공연의 감흥을 나누었다. 이번 출간 작업 을 위하여 니콜라, 프랑수아즈와 함께 또다시 모든 대사를 점검하고 섬세한 수정을 거쳐 최종 번역 본이 완성되었다.
공연의 작업에 조연출로서도 많은 기여를 한 니콜라는 오랫동안 프랑스어권에 한국 문학을 소 개하는 데에 전념해 온 프랑스 아틀리에데카이에(Atelier des cahiers) 출판사의 벤자민 주아노 (Benjamin Joinau) 대표에게 새로운 희곡선 시리즈 ‘레카이에엉센(Les Cahiers en scène)’을 여는 첫 출간으로서 윤기훈의 대본들을 적극 추천하였다. 작품의 가치를 높이 사며 흔쾌히 제안을 받아 들인 벤자민에 의하여 최종원고는 다시 한 번 다듬어져 이렇게 세상에 나오게 되었다. 벤자민의 협 력을 통해 2020년 프랑스 낭트(Nantes)에서 개최되는 한불축제 ‘코레 디시(Corée d’Ici)에서 작품 선 중 한 작품의 독회를 진행할 예정이다.
한 편의 문학작품이 대개 작가 한 사람의 시간과 노력을 통하여 세상의 빛을 보게 되는 데에 반 하여, 윤기훈 희곡선의 번역·출간과정에는, 근 10년이 넘는 시간 동안 상당수 인력의 노고가 모이 고 쌓여 있다. 후기의 청탁을 받고 이렇게 원고를 써내려가다 보니 새삼 이 많은 이들의 시간과 노 력에 대하여 감사하는 마음이 넘쳐난다. 이처럼 세상에 나오게 된 우리의 책이 이제 지구상 아주 많은 사람들의 가슴을 뜨겁게 혹은 설레게 하는 무언가를 오래도록 줄 수 있기를, 이 세상 모든 경 계 중 가장 두터운 경계인 ‘마음의 벽’을 조금이나마 허물게 하는 계기가 되기를, 그럼으로써 이 작 업의 출간에 기여해주신 모든 분들에 대한 고마움을 조금이나마 갚을 수 있기를 기대해본다.


※ 불역 『종이달(La Lune en Papier)』은 재단의 한국문학 번역연구출판지원을 받아 필자 포함 니콜라 아자르, 프랑수와즈 블랑샤르-최, 정예영과 이혜경의 공역으로 2019년 프랑스 아틀리에데카이에(Atelier des Cahiers) 출판사에서 출간되었다.