¡°¹ÎÁ·¹®È â´Þ¡±°ú ¡°Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈ¡±¸¦
ÃßÁøÇϰí ÀÖ´Â ´ë»ê¹®ÈÀç´ÜÀº ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÇ Á¤¼ÀÌÀÚ Á¤½ÅÀû »Ñ¸®ÀÎ ¿ì¸® ¹®ÇÐÀ» ¼¼°èÈÇÏ°í ¹®È±³·ù¸¦ ÁõÁøÇϱâ À§ÇØ Çѱ¹¹®ÇÐÀÛǰÀÇ
¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇÀ» Áö¿øÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸® ¹®ÇÐÀÇ ¹ø¿ªÁö¿øÀº ¼¼°èÈÇÒ °¡Ä¡°¡ ³ôÀº ÀÛǰÀ» ¼±Á¤, ¹ø¿ª(¿¬±¸)ÇÏ¿© ÇØ´ç ¾ð¾î±ÇÀÇ
À¯¼öÇÑ ÃâÆÇ»ç¿¡¼ ÃâÆÇ, º¸±Þ½ÃÄÑ Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èȸ¦ ÃËÁøÇÏ·Á´Â »ç¾÷ÀÔ´Ï´Ù. ´ë»ê¹®ÈÀç´ÜÀº ±³º¸»ý¸íº¸ÇèÁÖ½Äȸ»ç¸¦ ÀÏÀ¸Å²
´ë»ê ½Å¿ëÈ£¼±»ýÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó ±³º¸»ý¸íÀÇ Ã⿬À¸·Î ¼³¸³µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
The DAESAN FOUNDATION, which promotes the "enrichment of Korean
culture" and the "globalization of Korean culture,"
supports the translation, research, and publication of Korean works
to foster the globalization of Korean culture and to advance cultural
exchange.
The Foundation's Translation Grant selects, translates, and researches
quality literary works worthy enough to globalize Korean literature,
publishing these works at prestigious publishing companies of the
target languages and promoting the globalization of Korean literature
through the distribution of these works.
The DAESAN FOUNDATION was established according to the will of Yong-Ho
"Daesan" Shin (the honorific name, Daesan, meaning "Great
Mountain"), who founded Kyobo Life Insurance Co., Ltd. and is
funded by Kyobo Life Insurance. |
 |
|
|
 |
ºÎ¹® ¹× ¾î±Çº° Áö¿ø³»¿ª Grant Details According to Category and Language |
|
|
| °¡.
¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇÁö¿ø Translation, Research, Publication Grant |
| |
¹ø¿ª Translation |
¿¬±¸ Research |
ÃâÆÇ Publication |
| A |
°¢ 1õ5¹é¸¸¿ø
15,000,000 KRW per project
|
°¢ 1õ¸¸¿ø ÀÌÇÏ
Not exceeding 10,000,000 KRW per project |
5,000 - 6,000 USD per project |
| B |
°¢ 1õ¸¸¿ø
10,000,000 KRW per project |
°¢ 5¹é¸¸¿ø ~ 1õ¸¸¿ø
5,000,000-10,000,000 KRW per project |
2,000 - 5,000 USD per project
|
| C |
°¢ 5¹é¸¸¿ø ~ 8¹é¸¸¿ø
5,000,000-8,000,000 KRW per project |
* A : ¿µ, ºÒ, µ¶, ¼, ÀϾî / B : Áß, ·¯, ÅÍŰ ¹× µ¿À¯·´¾î / C : A¡¤B¸¦ Á¦¿ÜÇÑ ±âŸ¾î±Ç
A : English, French, German, Spanish, Japanese / B : Chinese,
Russian, Turkish and
Eastern European languages / C : Other languages not included
in category A or B.
* ¹ø¿ªÁö¿ø±Ý Funding for Translation
- ¹ø¿ª´ë»óÀÛ : ¹ø¿ªÀ» Èñ¸ÁÇÏ´Â Çѱ¹¹®ÇÐÀÛǰ ¶Ç´Â Á¦ 20ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÇ ¿Ü±¹¾î ¹ø¿ª
Target Literary Works for Translation: Korean literary works
the translator wishes to translate and prize winning works from
the 19th Annual Daesan Literary Awards
(º» Àç´ÜÀÇ ¡®¹ø¿ª´ë»óÀÛǰ ¼±Á¤À§¿øÈ¸¡¯¿¡¼ ¼±Á¤ÇÑ ¹ø¿ª´ë»óÀÛǰ ¸ñ·ÏÀ» Á¦°øÇÔ)
The Foundation has a list of works, selected by an advisory
committee, that are recommended for translation. |
´ë»ê¹®Çлó
¼ö»óÀÛ
Prize-winning works from the Daesan Literary Awards |
½Ã/¼Ò¼³/
Èñ°î |
: |
½Ã¡º±× ¸ðµç °¡ÀåÀÚ¸®¡» ¹é¹«»ê í / ¼Ò¼³ ¡º¾î¶² ÀÛÀ§ÀÇ ¼¼°è¡» Á¤¿µ¹® í /
- ¾î±Çº° Áö¿ø±ÝÀ» ±âÁØÀ¸·Î Ç쵂 ºÐ·®ÀÌ ¸¹À» °æ¿ì 5¹é¸¸¿ø ¹üÀ§ ³»¿¡¼ Ãß°¡ Áö±Þ
Grants will be awarded to respective languages according to
the standard mentioned above; however, when the quantity of
work to be translated is excessive, up to
5,000,000 KRW can be added to the original grant. |
| ³ª.
¿¬±¸Áö¿ø±Ý Research Grant |
¾î±Çº° Áö¿ø±Ý ¹üÀ§ ³»¿¡¼ ÇöÁö ¹°°¡ µîÀ» ¹Ý¿µÇÏ¿© Â÷µî Áö±Þ
Grant awards can vary according to local living costs among
other factors but will remain within the established range for
research grants allotted for the respective language. |
¹ø¿ª ¹× ¿¬±¸¸¦ ¿Ï·áÇÑ »ç¾÷Àº ÃâÆÇºñ¸¦ Áö¿øÇϸç, ÃâÆÇÁö¿ø±ÝÀº ÀÛǰ ¹× ÇöÁö ÃâÆÇ½ÇÁ¤ ¿¡ µû¶ó Ã¥Á¤ÇÔ
Support for publication costs regarding completed translation
works and research |
ÃâÆÇÁö¿ø¸¸ Èñ¸ÁÇÏ´Â °æ¿ì ½É»ç¸¦ ÅëÇØ º°µµ·Î Áö¿ø
In case of wanting only the publication grant, grants will be
awarded separately after a screening process. |
|
|
½ÅûÀÚ°Ý Qualifications for Applicants |
|
|
| ¹ø¿ª(ÃâÆÇ)Áö¿ø Translation (Publication) Grant
|
Çѱ¹¹®ÇÐÀÛǰÀ» ¿Ü±¹¾î·Î ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¹ø¿ª°¡·Î¼ Çѱ¹Àΰú ¿Ü±¹ÀÎÀÇ °øµ¿ ¹ø¿ªÀÌ °¡´ÉÇÑ »ç¶÷
Full linguistic command of Korean and the target language and
literary/ critical sensibility necessary for literary translation
and research. |
Çѱ¹Àΰú ¿Ü±¹ÀÎ °¡¿îµ¥ ÇÑÂÊÀÌ ÁÖ¹ø¿ª ´Ù¸¥ ÇÑÂÊÀÌ º¸Á¶¹ø¿ª(±³¿, À±¹®)ÀÌ °¡´ÉÇÑ »ç¶÷
The translation should be a team effort composed of one Korean
and one native speaker, one working as the head translator and
the other as the assistant translator (copy editing, proofreading).
|
¿Ü±¹ÀΰúÀÇ °øµ¿¹ø¿ªÀ¸·Î Çѱ¹¹®ÇÐ ÀÛǰÀÇ ¹ø¿ªÀ» ¿Ï·áÇϰí ÃâÆÇÀ» Áغñ ÁßÀÎ »ç¶÷
A native Korean translator who has completed the translation
of a Korean literary work with a native speaker of the target
language and is preparing to submit the translation for publication.
|
| |
| ¿¬±¸Áö¿ø Research Grant |
ÇØ¿Ü¿¡¼ Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ¿¬±¸Çϰí ÀÖ´Â ±³¼ö¡¤¿¬±¸ÀΡ¤Çлý¡¤¹ø¿ª°¡
Any professor, researcher, student in the area of Korean literature,
and any translator of Korean literature overseas.
|
ÇØ¿Ü¿¡¼ Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ¿¬±¸Çϰí ÀÖ´Â ±â°ü
Institute working in the area of Korean literature overseas |
|
|
|
Áö¿ø´ë»óÀÚ Number of grants |
|
|
ºÎ¹® ¹× ¾ð¾î±Çº° ¾à°£ ¸í
Several grants will be awarded in each category and target language |
|
|
|
½Åû±â°£ Application Period |
|
|
2013³â 2¿ù 18ÀÏ(¿ù) - 5¿ù 31ÀÏ(±Ý)
February 18, 2013 - May 31, 2013 |
|
|
Á¦Ãâ¼·ù Documents required for application / ¹ø¿ª(ÃâÆÇ)Áö¿ø Translation (Publication)
Grant |
|
|
¹ø¿ª(ÃâÆÇ)Áö¿ø ½Åû¼(¼½Ä1-1)
Application form(form 1-1) |
°øµ¿¹ø¿ªÀÚ À̷¼(¼½Ä1-2)
Resume of the co-translator(form 1-2) |
¹ø¿ª ¿ø°í(¹ø¿ªÈñ¸Á ÀÛǰ ¶Ç´Â ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ» ÀÏÁ¤·®ÀÌ»ó ¹ø¿ªÇÑ ¿ø°í)
Sample translation(20~30 A4pages of sample translation of the
work(s) to be translated) |
¹ø¿ª ´ë»ó ¿øÀÛ(¹ø¿ª ´ë»ó ÀÛǰ ¶Ç´Â ¹ø¿ªÇÑ ºÎºÐÀÇ »çº»)
The original(either the complete work or a photocopy of the
portion translated in the sample) |
»ç¾÷°èȹ¼(¼½Ä1-3, ÀÛǰ¼±Á¤ °æÀ§, ¹ø¿ªÀÏÁ¤, ¹ø¿ª(ÃâÆÇ) ÀÇÀÇ, ÃâÆÇ¿¹Á¤»ç ¹× ÃâÆÇ°èȹ, ±â´ëÈ¿°ú µî
»ó¼ú)
Project Itinerary (form 1-3, detailed explanation of the following--
reasons for selecting the work; translation schedule; translation
(publication) objectives; intended publisher and publication
plan; and anticipated effect among others) |
ÀúÀÛ±ÇÀÚ ¹ø¿ª.ÃâÆÇ µ¿ÀǼ(¼½Ä1-4, ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛ Á¦¿Ü)
Statement of consent from the copyright holder for translation
and publication (form 1-4, except works awarded the Daesan Literary
Award) |
Âü°í ¹× ÁõºùÀÚ·á¸ñ·Ï(¼½Ä1-5)
List of supplementary materials (form 1-5) |
|
|
|
Á¦Ãâ¼·ù Documents required for application / ¿¬±¸Áö¿ø Research Grant |
|
|
Áö¿ø ½Åû¼(¼½Ä1-1)
Application form(form 1-1) |
°øµ¿¿¬±¸ÀÚ À̷¼(¼½Ä1-2)
Resume of the co-translator(form 1-2) |
»ç¾÷°èȹ¼(¼½Ä1-3, ÁÖÁ¦¼±Á¤ °æÀ§, ¿¬±¸ÀÏÁ¤, ¿¬±¸(ÃâÆÇ) ÀÇÀÇ, ÃâÆÇ¿¹Á¤»ç ¹× ÃâÆÇ°èȹ, ±â´ëÈ¿°ú µî
»ó¼ú)
Project Itinerary (form 1-3, Detailed explanation of the following--
reasons for selecting the subject matter; research schedule;
research (publication) objectives; intended publisher and publication
plans; anticipated effect among others) |
Âü°í ¹× ÁõºùÀÚ·á¸ñ·Ï(¼½Ä1-5)
List of supplementary materials (form 1-5) |
|
|
¼±¹ß ¹× °á°ú¹ßÇ¥ Screening process and announcement of selection |
|
|
º» Àç´Ü¿¡¼ À§ÃË, ±¸¼ºÇÑ ½É»çÀ§¿øÈ¸¿¡¼ Á¦Ãâ¼·ù¸¦ ½É»çÇÏ¿© ¼±¹ßÇÔ
The screening committee will consist of scholars and translators
of Korean and pertinent foreign literatures. |
ÁÖ¿ä½É»ç±âÁØ Criteria for Selection
¡ãÁ¦ÃâÇÑ ¹ø¿ª¿ø°í(¿¬±¸½Åû¼)¿¡ µû¸¥ ¹ø¿ªÀÚ(¿¬±¸ÀÚ)ÀÇ ¹ø¿ª(¿¬±¸)´É·Â ¡ã¿øÀÛÀÇ ¹®Çмº(ÁÖÁ¦ ÀÇ ÀûÀý¼º) ¡ã¹ø¿ª(¿¬±¸)°èȹÀÇ
¿Ï¼ºµµ ¡ãÃâÆÇ¿¹Á¤»çÀÇ °¡´É¼º ¶Ç´Â ±â´ëÄ¡ µî
¡ã the applicants' translation skill as demonstrated in the sample
translation/ research skill of the researcher as demonstrated
in the application ¡ã the literary merit of the work(s) to be
translated/ appropriateness of the research subject matter ¡ã
the feasibility of the applicant's plans for the translation/
feasibility of the research plan ¡ã the likelihood of securing
a publication contract with the publisher designated on the
application form |
°á°ú¹ßÇ¥ : 2013³â 8¿ù Áß Àç´Ü ȨÆäÀÌÁö ¹× °³º° ÅëÁö
Date of announcement: winners of the grant will be notified
on the web and individually in August 2011. |
|
|
Á¦Ãâ ¹× ¹®ÀÇó For information regarding this grant, make inquiries at the
Daesan Foundation |
|
|
(¿ìÆí¹øÈ£ 110-714) ¼¿ïƯº°½Ã Á¾·Î±¸ Á¾·Î 1°¡ 1¹øÁö ±³º¸ºôµù 9Ãþ Àç´Ü¹ýÀÎ ´ë»ê¹®ÈÀç´Ü Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇÁö¿ø
´ã´çÀÚ
Kyobo Bldg., 1, Jongno-1ga, Jongno-gu, Seoul 110-714 Korea |
ÀüÈ : (02)721-3203 , ÆÑ½º : (02) 725-5419
TEL : 82-2-721-3203 , FAX : 82-2-725-5419 |
E-mail : hglee@daesan.or.kr
¡¡ ¡¡ ¡¡www.daesan.or.kr
|
±âÇÑ ³»¿¡ ¹æ¹® ¶Ç´Â ¿ìÆíÀ¸·Î Á¦ÃâÇÏ¿©¾ß ÇÏ¸ç ¿ìÆíÁ¢¼öÀÇ °æ¿ì µî±â¿ìÆíÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The required documents and materials should be submitted to
Foundation headquarters by registered mail or in person . |
ÇʸíÀ¸·Î ½ÅûÇÑ °æ¿ì¿¡´Â ¹Ýµå½Ã º»¸íÀ» º´±âÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
Applicant using a pen name must ensure that his or her legal
name is clearly noted in the application. |
|
|
Áö¿ø±Ý Áö±Þ Awarding of grants |
|
|
È®Á¤µÈ Áö¿ø±ÝÀº ±ÝÀ¶±â°ü ¼Û±Ý¹æ½Ä¿¡ ÀÇÇØ ºÐÇÒ Áö±ÞÇÔ.
The award will be deposited into the team leader's bank account. |
¹ø¿ªÁö¿ø±ÝÀº 2ȸ ºÐÇÒÇÏ¿© ¹ø¿ªÂø¼ö½Ã 50% Áö±Þ, ¹ø¿ªÀÌ ¿Ï·áµÈ ÈÄ ½ÉÀÇÀ§¿øÈ¸ÀÇ ½ÉÀǸ¦ Åë°úÇÏ°í ¹ø¿ª°á°ú¹°°ú
°á°úº¸°í¼ Á¦ÃâÀ» ¿Ï·áÇϸé ÀÜ¾× 50%¸¦ Áö±ÞÇÔ.
The translation grant will be awarded in two parts, the first
half immediately upon announcement, and the remainder after
the completed translation is submitted and the evaluation committee
endorses the quality and accuracy of the translation. |
¿¬±¸Áö¿ø±ÝÀº 2ȸ ºÐÇÒÇÏ¿© ¿¬±¸Âø¼ö½Ã 50%, ¿¬±¸°¡ ¿Ï·áµÈ ÈÄ ¿¬±¸°á°ú¹°°ú °á°úº¸°í¼ Á¦ Ãâ ÈÄ ÀÜ¾× 50%¸¦
Áö±ÞÇÔ.
The research grant will be awarded in two parts, the first half
immediately upon announcement, and the remainder after submitting
the final research results and final report. |
ÃâÆÇÁö¿ø±ÝÀº Àç´Ü°ú ÃâÆÇ»ç°£ ÃâÆÇ°è¾à ü°á ÈÄ ÃâÆÇ»ç¿¡ ºÐÇÒ Áö±ÞÇÔ.
The publication grant will be awarded in two parts according
to the terms of the contract between the Foundation and the
publisher. |
|
|
Áß°£º¸°í¼ Interim Report |
|
|
¹ø¿ª(¿¬±¸)Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¹ø¿ª(¿¬±¸)Áö¿ø±Ý ¼ö·ÉÀϷκÎÅÍ 6°³¿ù À̳»¿¡ ¹ø¿ª(¿¬±¸)ÁøÇà»ó Ȳ¿¡ °üÇÑ Áß°£º¸°í¼¿Í
Áß°£¹ø¿ª(¿¬±¸)°á°ú¹°(50% ÀÌ»ó ÁøÇà)À» ¼ÒÁ¤¾ç½Ä¿¡ µû¶ó Á¦ÃâÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
Grant recipients are required to submit an interim report on
the progress of the translation (research) along with, at least,
fifty percent of the translation (research) within six months
of receiving the first installment of the grant. |
|
|
¹ø¿ª(¿¬±¸)°á°ú¹°
Rights and Obligations of Grant Recipients Regarding the Finished
Translation (Research) |
|
|
¹ø¿ª(¿¬±¸)°á°ú¹°ÀÇ ¸ðµç ±Ç¸®´Â ¿øÀÛÀÚ ¶Ç´Â ¿øÀÛÀÚ¿ÍÀÇ ÇùÀdz»¿ë¿¡ µû¶ó ¹ø¿ªÀÚ(¿¬±¸ÀÚ)¿¡ ÀÖÀ½. ´Ü, º» Àç´ÜÀº
¹ø¿ª(¿¬±¸)°á°ú¹° ¹× º¸°í¼¸¦ Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈ¿Í ¹ÎÁ·¹®È â´ÞÀ» À§ ÇÑ °£Ç๰¹ß°£ µî¿¡ »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖÀ½.
The copyright of the translation (research) belongs to the translator
(researcher) or the author, or jointly, according to the translation
agreement between the author and the translator(s) (researcher).
However, the Foundation reserves the right to publish the translation
(research results) and the translators' (researcher's) final
reports in its own publications for the purpose of promoting
international recognition of Korean literature. |
¹ø¿ª°á°ú¹°Àº ´ç Àç´Ü ½ÉÀÇÀ§¿øÈ¸ÀÇ ½ÉÀǸ¦ °Åħ.
The completed translation will be examined by an evaluation
committee. |
¹ø¿ª°á°ú¹°Àº ÇØ´ç¾ð¾î±ÇÀÇ ÃâÆÇ»ç¿¡¼ ÃâÆÇÇÏ¸ç ¹ø¿ªÀÚ´Â ÇöÁöÃâÆÇÀ» À§ÇÑ ÃâÆÇ»ç ¼·¿Ü, ±³ ¿(À±¹®) µî¿¡ Àû±Ø
ÇùÁ¶ÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The translation should be published in the country of the target
language, and the translators should be actively cooperative
in securing a reputable publisher. The grant recipients should
cooperate with the publisher in reviewing edited copy, all proofs,
cover design, cover copy, and any other materials involved in
the publication of their translation. |
¿¬±¸°á°ú¹°Àº ÇмúȸÀÇ¿¡¼ ¹ßÇ¥ ¶Ç´Â ÇмúÁö¿¡ °ÔÀçÇÏ¿©¾ß Çϸç, ¿¬±¸¹°À» ÃâÆÇÇÒ °æ ¿ì ¿¬±¸ÀÚ´Â ÇöÁöÃâÆÇÀ» À§ÇÑ
ÃâÆÇ»ç ¼·¿Ü, ±³¿(À±¹®) µî¿¡ Àû±Ø ÇùÁ¶ÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
Research results should be published in academic journals or
presented at academic conferences; when publishing research
materials, the researcher should actively cooperate in securing
a publisher and be involved in the editing and proofreading
process. |
|
|
¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¼ ¹ÌÁ¦ÃâÀÚ¿¡ ´ëÇÑ °ü¸® Failure to Submit Final Report on Translation,
Research, and Publication |
|
|
Áö¿ø±â°£ Á¾·á ÈÄ Á¤ÇØÁø ¹ø¿ª ±âÇÑ(¿¬Àå±âÇÑ Æ÷ÇÔ)À» Ãʰú, ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¸¦ ¿Ï·áÇÏÁö ¸øÇϰí Àå±â¹Ì󸮰úÁ¦·Î
ºÐ·ùµÉ °æ¿ì¿¡´Â Àç´Ü ³»ºÎ »ç¾÷±âÁØ¿¡ µû¶ó Áö¿ø±ÝÀ» ȯ¼öÇϰí ÇâÈÄ 3³â°£ Àç´Ü ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇ Áö¿ø±Ý¿¡ ´ëÇÏ¿©
½ÅûÀ» Á¦ÇÑÇÔ.
If the grant period, including any extension, is exceeded and
the final report on translation, research, or publication remain
unsubmitted to the point it is classified as long-term delinquent,
in accordance with Daesan Foundation policy, the grant must
be returned to the Foundation; the applicant may not re-submit
an application for the translation, research, and publication
of Korean literary works for three years. |
¡Ø ¹ø¿ª.¿¬±¸.ÃâÆÇ°á°úº¸°í¼¸¦ Á¦ÃâÇÏÁö ¾Ê°Å³ª ÇãÀ§(Ç¥ÀýÇàÀ§ µî)·Î ÇÑ ¹ø¿ªÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â Àç´Ü°ü¸®Áöħ ¹× Çù¾à¿¡
ÀǰÅÇÑ Á¦Àç ¹× Àç´Ü ȨÆäÀÌÁö¸¦ ÅëÇÑ ¸í´Ü °ø°³ µîÀÇ Á¶Ä¡¸¦ ÃëÇÔ.
In the event, the grant recipient fails to submit a final report
on translation, research, or
publication, or the submitted material proves fraudulent, sanctions
will be enacted against the translator or researcher according
to Foundation guidelines and the memorandum of agreement, sanctions
including a notice on the Foundation's homepage regarding the
translator's or researcher's conduct. |
|
|
Áö¿ø ´ë»óÀÚÀÇ Àǹ« Obligation of the Grant Recipient |
|
|
Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº Áö¿ø ±â°£ Áß »ç°í, Áúº´ µîÀÇ ½Å»óº¯µ¿ »çÇ×ÀÌ ÀÖ¾î Á¤»óÀûÀÎ
¹ø¿ªÀÌ °ï¶õÇÑ °æ¿ì, º» Àç´Ü¿¡ ¼¸éÀ¸·Î º¸°íÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
If any illness, accident, or contingencies arise to prevent
the grant recipients from fulfilling the terms of their contract,
they should notify this information to the Foundation in writing.
|
Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº µµÁß¿¡ ¹ø¿ª(¿¬±¸) ´ë»óÀÛǰÀ» º¯°æÇÒ ¼ö ¾øÀ½. ´Ü, »ç¾÷ÃßÁø°ú °ü·ÃÇÏ¿© ÀÏÁ¤ ¹× ³»¿ëº¯°æÀÌ
ºÒ°¡ÇÇÇϰųª ²À ÇÊ¿äÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ´Â °æ¿ì Àç´ÜÀÇ »çÀü ½ÂÀÎÀ» ¾ò¾î¾ß ÇÔ.
Grant recipients should not change the works to be translated
without prior approval of the Foundation. If alteration and/or
adjustment of the translation project becomes necessary, grantees
should obtain prior approval from the Foundation. |
¹ø¿ª°á°ú¹° ÃâÆÇ ½Ã, ÇØ´ç ÀÛǰ ÆÇ±Ç¶õ ¶Ç´Â ¼¹®¿¡ Àç´ÜÀÇ ¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹Þ¾Æ ¹ø¿ª, ÃâÆÇµÇ¾úÀ½ À» Ç¥±âÇÏ¿©¾ß
ÇÔ.
The Foundation's financial support should be clearly acknowledged
in the preface or on the copyright page of the published book. |
¿¬±¸°á°ú¹°À» ÇмúȸÀÇ¿¡¼ ¹ßÇ¥Çϰųª ÇмúÁö¿¡ °ÔÀçÇÒ ¶§¿¡´Â Ç¥Áö ¶Ç´Â ¼¹®¿¡ Àç´ÜÀÇ ¿¬±¸Áö¿øÀ» ¹Þ¾ÒÀ½À» Ç¥±â
ÇÏ¿©¾ß Çϸç, ¿¬±¸°á°ú¹° ÃâÆÇ ½Ã¿¡´Â ÇØ´ç ¿¬±¸¹° ÆÇ ±Ç¶õ ¶Ç´Â ¼¹®¿¡ Àç´ÜÀÇ ¿¬±¸Áö¿øÀ» ¹Þ¾Æ ¿¬±¸, ÃâÆÇµÇ¾úÀ½À»
Ç¥±âÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
When presenting the research results at an academic conference
or publishing the results in an academic journal, the researcher
should acknowledge receiving a research grant from the Foundation
in the cover page or the preface. When publishing research results,
the researcher must acknowledge that research and publication
was made possible through a grant by the Foundation in the preface
or the copyright page. |
|
|
±âŸ Miscellaneous Information |
|
|
Á¦ÃâÇÑ ¼·ù¿Í ÀÛǰÀº ¹ÝȯÇÏÁö ¾ÊÀ½.
Application forms and materials submitted to the Foundation
will not be returned. |
Áö¿øÀÌ È®Á¤µÈ ÈÄ ´ÙÀ½ °¢È£¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â »çÀ¯°¡ ¹ß°ßµÇ°Å³ª ¹ß»ýÇÏ¿´À» °æ¿ì¿¡´Â º» Àç´Ü ÀÌ»çÀåÀÇ ±ÇÇÑÀ¸·Î È®Á¤µÈ
¹ø¿ªÁö¿ø±ÝÀÇ Áö±ÞÀ» Ãë¼Ò, Áß´ÜÇϰųª ÀÌ¹Ì Áö±ÞÇÑ Áö¿ø±ÝÀÇ ÀüºÎ ¶Ç´Â ÀϺθ¦ ¹ÝȯÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ½ .
The Foundation reserves the right to cancel or suspend the grant
and/or demand the return of all or part of a grant already awarded
in the following cases. |
°¡. ½Åû
¶Ç´Â º¸°í»çÇ׿¡ ÇãÀ§»ç½ÇÀÌ ¹ß°ßµÇ¾úÀ» ¶§
If erroneous information is discovered in the application or
supporting materials.
³ª. Áö¿ø±ÝÀ» ¸ñÀû ¿Ü¿¡ »ç¿ëÇÏ¿´À» ¶§
If the grant recipients are found to have used the grant for
purposes other than those
specified in their contract.
´Ù. ¸ñÀû´Þ¼ºÀÌ ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÉ ¶§
If fulfilling the terms of the contract becomes impossible.
¶ó. ¹ø¿ª°á°ú¹°¿¡ ´ëÇÑ ½ÉÀÇ °á°ú ¹ø¿ª¼öÁØÀÌ ÇöÀúÈ÷ ¶³¾îÁø´Ù°í ÀÎÁ¤µÉ ¶§
If the translation is deemed substandard by the evaluation committee.
¸¶. ±âŸ ºÎ´çÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ´Â ÇàÀ§°¡ ¹ß°ßµÇ¾úÀ» ¶§
If the grant recipients are found guilty of a misdemeanor. |
º» ¿ä°¿¡ ¸í½ÃµÇÁö ¾Ê¾Ò°Å³ª ±âŸ ÇÊ¿äÇÑ »çÇ×Àº º» Àç´ÜÀÇ Á¤°ü ¹× Á¦±ÔÁ¤ÀÌ Á¤ÇÏ´Â ¹Ù¿¡ µû¸§.
Contingencies not specified in these guidelines will be addressed
according to Foundation by-laws and rules. |
±âŸ ÀÚ¼¼ÇÑ »çÇ×Àº º» Àç´ÜÀ¸·Î ¹®ÀÇ ¹Ù¶÷.
Grant applicants are invited to direct inquiries to Foundation
headquarters regarding other particulars. |
|
|
|
|