Áö¿ø¼­½Ä Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª ¿¬±¸ ÃâÆÇÁö¿ø
 
Korean Literary Works for 2013.hwp Korean Literary Works for 2013.doc
 
¡°¹ÎÁ·¹®È­ â´Þ¡±°ú ¡°Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈ­¡±¸¦ ÃßÁøÇϰí ÀÖ´Â ´ë»ê¹®È­Àç´ÜÀº ÇÑ ¹ÎÁ·ÀÇ Á¤¼­ÀÌÀÚ Á¤½ÅÀû »Ñ¸®ÀÎ ¿ì¸® ¹®ÇÐÀ» ¼¼°èÈ­ÇÏ°í ¹®È­±³·ù¸¦ ÁõÁøÇϱâ À§ÇØ Çѱ¹¹®ÇÐÀÛǰÀÇ ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇÀ» Áö¿øÇÕ´Ï´Ù. ¿ì¸® ¹®ÇÐÀÇ ¹ø¿ªÁö¿øÀº ¼¼°èÈ­ÇÒ °¡Ä¡°¡ ³ôÀº ÀÛǰÀ» ¼±Á¤, ¹ø¿ª(¿¬±¸)ÇÏ¿© ÇØ´ç ¾ð¾î±ÇÀÇ À¯¼öÇÑ ÃâÆÇ»ç¿¡¼­ ÃâÆÇ, º¸±Þ½ÃÄÑ Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈ­¸¦ ÃËÁøÇÏ·Á´Â »ç¾÷ÀÔ´Ï´Ù. ´ë»ê¹®È­Àç´ÜÀº ±³º¸»ý¸íº¸ÇèÁÖ½Äȸ»ç¸¦ ÀÏÀ¸Å² ´ë»ê ½Å¿ëÈ£¼±»ýÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó ±³º¸»ý¸íÀÇ Ã⿬À¸·Î ¼³¸³µÇ¾ú½À´Ï´Ù.

The DAESAN FOUNDATION, which promotes the "enrichment of Korean culture" and the "globalization of Korean culture," supports the translation, research, and publication of Korean works to foster the globalization of Korean culture and to advance cultural exchange.
The Foundation's Translation Grant selects, translates, and researches quality literary works worthy enough to globalize Korean literature, publishing these works at prestigious publishing companies of the target languages and promoting the globalization of Korean literature through the distribution of these works.
The DAESAN FOUNDATION was established according to the will of Yong-Ho "Daesan" Shin (the honorific name, Daesan, meaning "Great Mountain"), who founded Kyobo Life Insurance Co., Ltd. and is funded by Kyobo Life Insurance.
´Ù¿î·Îµå
Download
¹ø¿ª´ë»ó ÀÛǰ¸ñ·Ï(´Ù¿î·Îµå) / List of Works
´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛ ¾î±Çº° ¹ø¿ªÇöȲ(´Ù¿î·Îµå)
Àç´Ü Áö¿ø ¹ø¿ª¡¤ÃâÆÇ µµ¼­¸ñ·Ï(´Ù¿î·Îµå) / List of Works Translated & Published by The Daesan Foundation
ºÎ¹® ¹× ¾î±Çº° Áö¿ø³»¿ª Grant Details According to Category and Language
°¡. ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇÁö¿ø Translation, Research, Publication Grant
¹ø¿ª Translation ¿¬±¸ Research ÃâÆÇ Publication
A °¢ 1õ5¹é¸¸¿ø
15,000,000 KRW per project
°¢ 1õ¸¸¿ø ÀÌÇÏ
Not exceeding 10,000,000 KRW per project
5,000 - 6,000 USD per project
B °¢ 1õ¸¸¿ø
10,000,000 KRW per project
°¢ 5¹é¸¸¿ø ~ 1õ¸¸¿ø
5,000,000-10,000,000 KRW per project
2,000 - 5,000 USD per project
C °¢ 5¹é¸¸¿ø ~ 8¹é¸¸¿ø
5,000,000-8,000,000 KRW per project

* A : ¿µ, ºÒ, µ¶, ¼­, ÀϾî / B : Áß, ·¯, ÅÍŰ ¹× µ¿À¯·´¾î / C : A¡¤B¸¦ Á¦¿ÜÇÑ ±âŸ¾î±Ç
A : English, French, German, Spanish, Japanese / B : Chinese, Russian, Turkish and
Eastern European languages / C : Other languages not included in category A or B.

* ¹ø¿ªÁö¿ø±Ý Funding for Translation
- ¹ø¿ª´ë»óÀÛ : ¹ø¿ªÀ» Èñ¸ÁÇÏ´Â Çѱ¹¹®ÇÐÀÛǰ ¶Ç´Â Á¦ 20ȸ ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀÇ ¿Ü±¹¾î ¹ø¿ª
Target Literary Works for Translation: Korean literary works the translator wishes to translate and prize winning works from the 19th Annual Daesan Literary Awards
(º» Àç´ÜÀÇ ¡®¹ø¿ª´ë»óÀÛǰ ¼±Á¤À§¿øÈ¸¡¯¿¡¼­ ¼±Á¤ÇÑ ¹ø¿ª´ë»óÀÛǰ ¸ñ·ÏÀ» Á¦°øÇÔ)
The Foundation has a list of works, selected by an advisory committee, that are recommended for translation.
´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛ
Prize-winning works from the Daesan Literary Awards
½Ã/¼Ò¼³/
Èñ°î
: ½Ã¡º±× ¸ðµç °¡ÀåÀÚ¸®¡» ¹é¹«»ê í / ¼Ò¼³ ¡º¾î¶² ÀÛÀ§ÀÇ ¼¼°è¡» Á¤¿µ¹® í /

- ¾î±Çº° Áö¿ø±ÝÀ» ±âÁØÀ¸·Î Ç쵂 ºÐ·®ÀÌ ¸¹À» °æ¿ì 5¹é¸¸¿ø ¹üÀ§ ³»¿¡¼­ Ãß°¡ Áö±Þ
Grants will be awarded to respective languages according to the standard mentioned above; however, when the quantity of work to be translated is excessive, up to
5,000,000 KRW can be added to the original grant.
³ª. ¿¬±¸Áö¿ø±Ý Research Grant
¾î±Çº° Áö¿ø±Ý ¹üÀ§ ³»¿¡¼­ ÇöÁö ¹°°¡ µîÀ» ¹Ý¿µÇÏ¿© Â÷µî Áö±Þ
Grant awards can vary according to local living costs among other factors but will remain within the established range for research grants allotted for the respective language.
¹ø¿ª ¹× ¿¬±¸¸¦ ¿Ï·áÇÑ »ç¾÷Àº ÃâÆÇºñ¸¦ Áö¿øÇϸç, ÃâÆÇÁö¿ø±ÝÀº ÀÛǰ ¹× ÇöÁö ÃâÆÇ½ÇÁ¤ ¿¡ µû¶ó Ã¥Á¤ÇÔ
Support for publication costs regarding completed translation works and research
ÃâÆÇÁö¿ø¸¸ Èñ¸ÁÇÏ´Â °æ¿ì ½É»ç¸¦ ÅëÇØ º°µµ·Î Áö¿ø
In case of wanting only the publication grant, grants will be awarded separately after a screening process.
½ÅûÀÚ°Ý Qualifications for Applicants
¹ø¿ª(ÃâÆÇ)Áö¿ø Translation (Publication) Grant
Çѱ¹¹®ÇÐÀÛǰÀ» ¿Ü±¹¾î·Î ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¹ø¿ª°¡·Î¼­ Çѱ¹Àΰú ¿Ü±¹ÀÎÀÇ °øµ¿ ¹ø¿ªÀÌ °¡´ÉÇÑ »ç¶÷
Full linguistic command of Korean and the target language and literary/ critical sensibility necessary for literary translation and research.
Çѱ¹Àΰú ¿Ü±¹ÀÎ °¡¿îµ¥ ÇÑÂÊÀÌ ÁÖ¹ø¿ª ´Ù¸¥ ÇÑÂÊÀÌ º¸Á¶¹ø¿ª(±³¿­, À±¹®)ÀÌ °¡´ÉÇÑ »ç¶÷
The translation should be a team effort composed of one Korean and one native speaker, one working as the head translator and the other as the assistant translator (copy editing, proofreading).
¿Ü±¹ÀΰúÀÇ °øµ¿¹ø¿ªÀ¸·Î Çѱ¹¹®ÇÐ ÀÛǰÀÇ ¹ø¿ªÀ» ¿Ï·áÇϰí ÃâÆÇÀ» Áغñ ÁßÀÎ »ç¶÷
A native Korean translator who has completed the translation of a Korean literary work with a native speaker of the target language and is preparing to submit the translation for publication.
¿¬±¸Áö¿ø Research Grant
ÇØ¿Ü¿¡¼­ Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ¿¬±¸Çϰí ÀÖ´Â ±³¼ö¡¤¿¬±¸ÀΡ¤Çлý¡¤¹ø¿ª°¡
Any professor, researcher, student in the area of Korean literature, and any translator of Korean literature overseas.
ÇØ¿Ü¿¡¼­ Çѱ¹¹®ÇÐÀ» ¿¬±¸Çϰí ÀÖ´Â ±â°ü
Institute working in the area of Korean literature overseas
Áö¿ø´ë»óÀÚ Number of grants
ºÎ¹® ¹× ¾ð¾î±Çº° ¾à°£ ¸í
Several grants will be awarded in each category and target language
½Åû±â°£ Application Period
2013³â 2¿ù 18ÀÏ(¿ù) - 5¿ù 31ÀÏ(±Ý)
February 18, 2013 - May 31, 2013
Á¦Ãâ¼­·ù Documents required for application / ¹ø¿ª(ÃâÆÇ)Áö¿ø Translation (Publication) Grant
¹ø¿ª(ÃâÆÇ)Áö¿ø ½Åû¼­(¼­½Ä1-1)
Application form(form 1-1)
°øµ¿¹ø¿ªÀÚ À̷¼­(¼­½Ä1-2)
Resume of the co-translator(form 1-2)
¹ø¿ª ¿ø°í(¹ø¿ªÈñ¸Á ÀÛǰ ¶Ç´Â ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛÀ» ÀÏÁ¤·®ÀÌ»ó ¹ø¿ªÇÑ ¿ø°í)
Sample translation(20~30 A4pages of sample translation of the work(s) to be translated)
¹ø¿ª ´ë»ó ¿øÀÛ(¹ø¿ª ´ë»ó ÀÛǰ ¶Ç´Â ¹ø¿ªÇÑ ºÎºÐÀÇ »çº»)
The original(either the complete work or a photocopy of the portion translated in the sample)
»ç¾÷°èȹ¼­(¼­½Ä1-3, ÀÛǰ¼±Á¤ °æÀ§, ¹ø¿ªÀÏÁ¤, ¹ø¿ª(ÃâÆÇ) ÀÇÀÇ, ÃâÆÇ¿¹Á¤»ç ¹× ÃâÆÇ°èȹ, ±â´ëÈ¿°ú µî »ó¼ú)
Project Itinerary (form 1-3, detailed explanation of the following-- reasons for selecting the work; translation schedule; translation (publication) objectives; intended publisher and publication plan; and anticipated effect among others)
ÀúÀÛ±ÇÀÚ ¹ø¿ª.ÃâÆÇ µ¿ÀǼ­(¼­½Ä1-4, ´ë»ê¹®Çлó ¼ö»óÀÛ Á¦¿Ü)
Statement of consent from the copyright holder for translation and publication (form 1-4, except works awarded the Daesan Literary Award)
Âü°í ¹× ÁõºùÀÚ·á¸ñ·Ï(¼­½Ä1-5)
List of supplementary materials (form 1-5)
Á¦Ãâ¼­·ù Documents required for application / ¿¬±¸Áö¿ø Research Grant
Áö¿ø ½Åû¼­(¼­½Ä1-1)
Application form(form 1-1)
°øµ¿¿¬±¸ÀÚ À̷¼­(¼­½Ä1-2)
Resume of the co-translator(form 1-2)
»ç¾÷°èȹ¼­(¼­½Ä1-3, ÁÖÁ¦¼±Á¤ °æÀ§, ¿¬±¸ÀÏÁ¤, ¿¬±¸(ÃâÆÇ) ÀÇÀÇ, ÃâÆÇ¿¹Á¤»ç ¹× ÃâÆÇ°èȹ, ±â´ëÈ¿°ú µî »ó¼ú)
Project Itinerary (form 1-3, Detailed explanation of the following-- reasons for selecting the subject matter; research schedule; research (publication) objectives; intended publisher and publication plans; anticipated effect among others)
Âü°í ¹× ÁõºùÀÚ·á¸ñ·Ï(¼­½Ä1-5)
List of supplementary materials (form 1-5)
¼±¹ß ¹× °á°ú¹ßÇ¥ Screening process and announcement of selection
º» Àç´Ü¿¡¼­ À§ÃË, ±¸¼ºÇÑ ½É»çÀ§¿øÈ¸¿¡¼­ Á¦Ãâ¼­·ù¸¦ ½É»çÇÏ¿© ¼±¹ßÇÔ
The screening committee will consist of scholars and translators of Korean and pertinent foreign literatures.
ÁÖ¿ä½É»ç±âÁØ Criteria for Selection
¡ãÁ¦ÃâÇÑ ¹ø¿ª¿ø°í(¿¬±¸½Åû¼­)¿¡ µû¸¥ ¹ø¿ªÀÚ(¿¬±¸ÀÚ)ÀÇ ¹ø¿ª(¿¬±¸)´É·Â ¡ã¿øÀÛÀÇ ¹®Çмº(ÁÖÁ¦ ÀÇ ÀûÀý¼º) ¡ã¹ø¿ª(¿¬±¸)°èȹÀÇ ¿Ï¼ºµµ ¡ãÃâÆÇ¿¹Á¤»çÀÇ °¡´É¼º ¶Ç´Â ±â´ëÄ¡ µî
¡ã the applicants' translation skill as demonstrated in the sample translation/ research skill of the researcher as demonstrated in the application ¡ã the literary merit of the work(s) to be translated/ appropriateness of the research subject matter ¡ã the feasibility of the applicant's plans for the translation/ feasibility of the research plan ¡ã the likelihood of securing a publication contract with the publisher designated on the application form
°á°ú¹ßÇ¥ : 2013³â 8¿ù Áß Àç´Ü ȨÆäÀÌÁö ¹× °³º° ÅëÁö
Date of announcement: winners of the grant will be notified on the web and individually in August 2011.
Á¦Ãâ ¹× ¹®ÀÇó For information regarding this grant, make inquiries at the Daesan Foundation
(¿ìÆí¹øÈ£ 110-714) ¼­¿ïƯº°½Ã Á¾·Î±¸ Á¾·Î 1°¡ 1¹øÁö ±³º¸ºôµù 9Ãþ Àç´Ü¹ýÀÎ ´ë»ê¹®È­Àç´Ü Çѱ¹¹®ÇÐ ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇÁö¿ø ´ã´çÀÚ
Kyobo Bldg., 1, Jongno-1ga, Jongno-gu, Seoul 110-714 Korea
ÀüÈ­ : (02)721-3203 , ÆÑ½º : (02) 725-5419
TEL : 82-2-721-3203 , FAX : 82-2-725-5419
E-mail : hglee@daesan.or.kr ¡¡ ¡¡ ¡¡www.daesan.or.kr
±âÇÑ ³»¿¡ ¹æ¹® ¶Ç´Â ¿ìÆíÀ¸·Î Á¦ÃâÇÏ¿©¾ß ÇÏ¸ç ¿ìÆíÁ¢¼öÀÇ °æ¿ì µî±â¿ìÆíÀ» ÀÌ¿ëÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The required documents and materials should be submitted to Foundation headquarters by registered mail or in person .
ÇʸíÀ¸·Î ½ÅûÇÑ °æ¿ì¿¡´Â ¹Ýµå½Ã º»¸íÀ» º´±âÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
Applicant using a pen name must ensure that his or her legal name is clearly noted in the application.
Áö¿ø±Ý Áö±Þ Awarding of grants
È®Á¤µÈ Áö¿ø±ÝÀº ±ÝÀ¶±â°ü ¼Û±Ý¹æ½Ä¿¡ ÀÇÇØ ºÐÇÒ Áö±ÞÇÔ.
The award will be deposited into the team leader's bank account.
¹ø¿ªÁö¿ø±ÝÀº 2ȸ ºÐÇÒÇÏ¿© ¹ø¿ªÂø¼ö½Ã 50% Áö±Þ, ¹ø¿ªÀÌ ¿Ï·áµÈ ÈÄ ½ÉÀÇÀ§¿øÈ¸ÀÇ ½ÉÀǸ¦ Åë°úÇÏ°í ¹ø¿ª°á°ú¹°°ú °á°úº¸°í¼­ Á¦ÃâÀ» ¿Ï·áÇϸé ÀÜ¾× 50%¸¦ Áö±ÞÇÔ.
The translation grant will be awarded in two parts, the first half immediately upon announcement, and the remainder after the completed translation is submitted and the evaluation committee endorses the quality and accuracy of the translation.
¿¬±¸Áö¿ø±ÝÀº 2ȸ ºÐÇÒÇÏ¿© ¿¬±¸Âø¼ö½Ã 50%, ¿¬±¸°¡ ¿Ï·áµÈ ÈÄ ¿¬±¸°á°ú¹°°ú °á°úº¸°í¼­ Á¦ Ãâ ÈÄ ÀÜ¾× 50%¸¦ Áö±ÞÇÔ.
The research grant will be awarded in two parts, the first half immediately upon announcement, and the remainder after submitting the final research results and final report.
ÃâÆÇÁö¿ø±ÝÀº Àç´Ü°ú ÃâÆÇ»ç°£ ÃâÆÇ°è¾à ü°á ÈÄ ÃâÆÇ»ç¿¡ ºÐÇÒ Áö±ÞÇÔ.
The publication grant will be awarded in two parts according to the terms of the contract between the Foundation and the publisher.
Áß°£º¸°í¼­ Interim Report
¹ø¿ª(¿¬±¸)Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¹ø¿ª(¿¬±¸)Áö¿ø±Ý ¼ö·ÉÀϷκÎÅÍ 6°³¿ù À̳»¿¡ ¹ø¿ª(¿¬±¸)ÁøÇà»ó Ȳ¿¡ °üÇÑ Áß°£º¸°í¼­¿Í Áß°£¹ø¿ª(¿¬±¸)°á°ú¹°(50% ÀÌ»ó ÁøÇà)À» ¼ÒÁ¤¾ç½Ä¿¡ µû¶ó Á¦ÃâÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
Grant recipients are required to submit an interim report on the progress of the translation (research) along with, at least, fifty percent of the translation (research) within six months of receiving the first installment of the grant.
¹ø¿ª(¿¬±¸)°á°ú¹°
Rights and Obligations of Grant Recipients Regarding the Finished Translation (Research)
¹ø¿ª(¿¬±¸)°á°ú¹°ÀÇ ¸ðµç ±Ç¸®´Â ¿øÀÛÀÚ ¶Ç´Â ¿øÀÛÀÚ¿ÍÀÇ ÇùÀdz»¿ë¿¡ µû¶ó ¹ø¿ªÀÚ(¿¬±¸ÀÚ)¿¡ ÀÖÀ½. ´Ü, º» Àç´ÜÀº ¹ø¿ª(¿¬±¸)°á°ú¹° ¹× º¸°í¼­¸¦ Çѱ¹¹®ÇÐÀÇ ¼¼°èÈ­¿Í ¹ÎÁ·¹®È­ â´ÞÀ» À§ ÇÑ °£Ç๰¹ß°£ µî¿¡ »ç¿ëÇÒ ¼ö ÀÖÀ½.
The copyright of the translation (research) belongs to the translator (researcher) or the author, or jointly, according to the translation agreement between the author and the translator(s) (researcher).
However, the Foundation reserves the right to publish the translation (research results) and the translators' (researcher's) final reports in its own publications for the purpose of promoting international recognition of Korean literature.
¹ø¿ª°á°ú¹°Àº ´ç Àç´Ü ½ÉÀÇÀ§¿øÈ¸ÀÇ ½ÉÀǸ¦ °Åħ.
The completed translation will be examined by an evaluation committee.
¹ø¿ª°á°ú¹°Àº ÇØ´ç¾ð¾î±ÇÀÇ ÃâÆÇ»ç¿¡¼­ ÃâÆÇÇÏ¸ç ¹ø¿ªÀÚ´Â ÇöÁöÃâÆÇÀ» À§ÇÑ ÃâÆÇ»ç ¼·¿Ü, ±³ ¿­(À±¹®) µî¿¡ Àû±Ø ÇùÁ¶ÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The translation should be published in the country of the target language, and the translators should be actively cooperative in securing a reputable publisher. The grant recipients should cooperate with the publisher in reviewing edited copy, all proofs, cover design, cover copy, and any other materials involved in the publication of their translation.
¿¬±¸°á°ú¹°Àº ÇмúȸÀÇ¿¡¼­ ¹ßÇ¥ ¶Ç´Â ÇмúÁö¿¡ °ÔÀçÇÏ¿©¾ß Çϸç, ¿¬±¸¹°À» ÃâÆÇÇÒ °æ ¿ì ¿¬±¸ÀÚ´Â ÇöÁöÃâÆÇÀ» À§ÇÑ ÃâÆÇ»ç ¼·¿Ü, ±³¿­(À±¹®) µî¿¡ Àû±Ø ÇùÁ¶ÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
Research results should be published in academic journals or presented at academic conferences; when publishing research materials, the researcher should actively cooperate in securing a publisher and be involved in the editing and proofreading process.
¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¼­ ¹ÌÁ¦ÃâÀÚ¿¡ ´ëÇÑ °ü¸® Failure to Submit Final Report on Translation, Research, and Publication
Áö¿ø±â°£ Á¾·á ÈÄ Á¤ÇØÁø ¹ø¿ª ±âÇÑ(¿¬Àå±âÇÑ Æ÷ÇÔ)À» Ãʰú, ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇ °á°úº¸°í¸¦ ¿Ï·áÇÏÁö ¸øÇϰí Àå±â¹Ì󸮰úÁ¦·Î ºÐ·ùµÉ °æ¿ì¿¡´Â Àç´Ü ³»ºÎ »ç¾÷±âÁØ¿¡ µû¶ó Áö¿ø±ÝÀ» ȯ¼öÇϰí ÇâÈÄ 3³â°£ Àç´Ü ¹ø¿ª¡¤¿¬±¸¡¤ÃâÆÇ Áö¿ø±Ý¿¡ ´ëÇÏ¿© ½ÅûÀ» Á¦ÇÑÇÔ.
If the grant period, including any extension, is exceeded and the final report on translation, research, or publication remain unsubmitted to the point it is classified as long-term delinquent, in accordance with Daesan Foundation policy, the grant must be returned to the Foundation; the applicant may not re-submit an application for the translation, research, and publication of Korean literary works for three years.
¡Ø ¹ø¿ª.¿¬±¸.ÃâÆÇ°á°úº¸°í¼­¸¦ Á¦ÃâÇÏÁö ¾Ê°Å³ª ÇãÀ§(Ç¥ÀýÇàÀ§ µî)·Î ÇÑ ¹ø¿ªÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿©´Â Àç´Ü°ü¸®Áöħ ¹× Çù¾à¿¡ ÀǰÅÇÑ Á¦Àç ¹× Àç´Ü ȨÆäÀÌÁö¸¦ ÅëÇÑ ¸í´Ü °ø°³ µîÀÇ Á¶Ä¡¸¦ ÃëÇÔ.
In the event, the grant recipient fails to submit a final report on translation, research, or
publication, or the submitted material proves fraudulent, sanctions will be enacted against the translator or researcher according to Foundation guidelines and the memorandum of agreement, sanctions including a notice on the Foundation's homepage regarding the translator's or researcher's conduct.
Áö¿ø ´ë»óÀÚÀÇ Àǹ« Obligation of the Grant Recipient
Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº Áö¿ø ±â°£ Áß »ç°í, Áúº´ µîÀÇ ½Å»óº¯µ¿ »çÇ×ÀÌ ÀÖ¾î Á¤»óÀûÀÎ
¹ø¿ªÀÌ °ï¶õÇÑ °æ¿ì, º» Àç´Ü¿¡ ¼­¸éÀ¸·Î º¸°íÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
If any illness, accident, or contingencies arise to prevent the grant recipients from fulfilling the terms of their contract, they should notify this information to the Foundation in writing.
Áö¿øÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº µµÁß¿¡ ¹ø¿ª(¿¬±¸) ´ë»óÀÛǰÀ» º¯°æÇÒ ¼ö ¾øÀ½. ´Ü, »ç¾÷ÃßÁø°ú °ü·ÃÇÏ¿© ÀÏÁ¤ ¹× ³»¿ëº¯°æÀÌ ºÒ°¡ÇÇÇϰųª ²À ÇÊ¿äÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ´Â °æ¿ì Àç´ÜÀÇ »çÀü ½ÂÀÎÀ» ¾ò¾î¾ß ÇÔ.
Grant recipients should not change the works to be translated without prior approval of the Foundation. If alteration and/or adjustment of the translation project becomes necessary, grantees should obtain prior approval from the Foundation.
¹ø¿ª°á°ú¹° ÃâÆÇ ½Ã, ÇØ´ç ÀÛǰ ÆÇ±Ç¶õ ¶Ç´Â ¼­¹®¿¡ Àç´ÜÀÇ ¹ø¿ªÁö¿øÀ» ¹Þ¾Æ ¹ø¿ª, ÃâÆÇµÇ¾úÀ½ À» Ç¥±âÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
The Foundation's financial support should be clearly acknowledged in the preface or on the copyright page of the published book.
¿¬±¸°á°ú¹°À» ÇмúȸÀÇ¿¡¼­ ¹ßÇ¥Çϰųª ÇмúÁö¿¡ °ÔÀçÇÒ ¶§¿¡´Â Ç¥Áö ¶Ç´Â ¼­¹®¿¡ Àç´ÜÀÇ ¿¬±¸Áö¿øÀ» ¹Þ¾ÒÀ½À» Ç¥±â ÇÏ¿©¾ß Çϸç, ¿¬±¸°á°ú¹° ÃâÆÇ ½Ã¿¡´Â ÇØ´ç ¿¬±¸¹° ÆÇ ±Ç¶õ ¶Ç´Â ¼­¹®¿¡ Àç´ÜÀÇ ¿¬±¸Áö¿øÀ» ¹Þ¾Æ ¿¬±¸, ÃâÆÇµÇ¾úÀ½À» Ç¥±âÇÏ¿©¾ß ÇÔ.
When presenting the research results at an academic conference or publishing the results in an academic journal, the researcher should acknowledge receiving a research grant from the Foundation in the cover page or the preface. When publishing research results, the researcher must acknowledge that research and publication was made possible through a grant by the Foundation in the preface or the copyright page.
±âŸ Miscellaneous Information
Á¦ÃâÇÑ ¼­·ù¿Í ÀÛǰÀº ¹ÝȯÇÏÁö ¾ÊÀ½.
Application forms and materials submitted to the Foundation will not be returned.
Áö¿øÀÌ È®Á¤µÈ ÈÄ ´ÙÀ½ °¢È£¿¡ ÇØ´çÇÏ´Â »çÀ¯°¡ ¹ß°ßµÇ°Å³ª ¹ß»ýÇÏ¿´À» °æ¿ì¿¡´Â º» Àç´Ü ÀÌ»çÀåÀÇ ±ÇÇÑÀ¸·Î È®Á¤µÈ ¹ø¿ªÁö¿ø±ÝÀÇ Áö±ÞÀ» Ãë¼Ò, Áß´ÜÇϰųª ÀÌ¹Ì Áö±ÞÇÑ Áö¿ø±ÝÀÇ ÀüºÎ ¶Ç´Â ÀϺθ¦ ¹ÝȯÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ½ .
The Foundation reserves the right to cancel or suspend the grant and/or demand the return of all or part of a grant already awarded in the following cases.
°¡. ½Åû ¶Ç´Â º¸°í»çÇ׿¡ ÇãÀ§»ç½ÇÀÌ ¹ß°ßµÇ¾úÀ» ¶§
If erroneous information is discovered in the application or supporting materials.
³ª. Áö¿ø±ÝÀ» ¸ñÀû ¿Ü¿¡ »ç¿ëÇÏ¿´À» ¶§
If the grant recipients are found to have used the grant for purposes other than those
specified in their contract.
´Ù. ¸ñÀû´Þ¼ºÀÌ ºÒ°¡´ÉÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÉ ¶§
If fulfilling the terms of the contract becomes impossible.
¶ó. ¹ø¿ª°á°ú¹°¿¡ ´ëÇÑ ½ÉÀÇ °á°ú ¹ø¿ª¼öÁØÀÌ ÇöÀúÈ÷ ¶³¾îÁø´Ù°í ÀÎÁ¤µÉ ¶§
If the translation is deemed substandard by the evaluation committee.
¸¶. ±âŸ ºÎ´çÇÏ´Ù°í ÀÎÁ¤µÇ´Â ÇàÀ§°¡ ¹ß°ßµÇ¾úÀ» ¶§
If the grant recipients are found guilty of a misdemeanor.
º» ¿ä°­¿¡ ¸í½ÃµÇÁö ¾Ê¾Ò°Å³ª ±âŸ ÇÊ¿äÇÑ »çÇ×Àº º» Àç´ÜÀÇ Á¤°ü ¹× Á¦±ÔÁ¤ÀÌ Á¤ÇÏ´Â ¹Ù¿¡ µû¸§.
Contingencies not specified in these guidelines will be addressed according to Foundation by-laws and rules.
±âŸ ÀÚ¼¼ÇÑ »çÇ×Àº º» Àç´ÜÀ¸·Î ¹®ÀÇ ¹Ù¶÷.
Grant applicants are invited to direct inquiries to Foundation headquarters regarding other particulars.